Господа французы!

Jappeloup

Новичок
люди, может тут кто-нить хорошо шрит в французском?
помогите плиз перевести н-рые предложения относительно конного спорта?
итак, поехали

1.не тяни повод
2.возьми повод покороче
3.езжай на кавалетти
4.диагональ
3.не вались вперед
4.шенкель
3.галоп
4.рысь
5.шаг
5.переведи лошадь в...
6.хорошо
7.ездой налево
8.ездой направо
9.стремя на широкую часть ступни
10.ногу назад
11.поехали учебной рысью
12.опусти руки вниз
13.выпрямись
14.правый/левый повод покороче
15.облегчяйся под другую ногу
16.вольт
вот вроде все, ну конечно если еще что-нить кто-нить подскажет будет отлично, так щас не мгу вспомнить другие выражения которые употребляют во время тренировки..заранее спасибо!
 
В меру сил и знаний :) Переводил, используя только общую лексику, поскольку конных терминов по-французки не знаю :oops: Вернее один знаю, но только на слух, что-то вроде мини-шам - это краги по нашему :)

не тяни повод - Ne tire pas la bride
возьми повод покороче - Prends la bride plus court
3.езжай на кавалетти - не знаю
диагональ - une diagonale,
по диагонали - en diagonale
не вались вперед - Ne tombe pas en avant
4.шенкель - не знаю
галоп - un galop
рысь - un trot
рысью au trot
шаг - un pas
переведи лошадь в... - Transfère le cheval au trot (но может здесь лучше пошли лошадь в?)
хорошо - bein, bon
7.ездой налево - не знаю
8.ездой направо - не знаю
стремя на широкую часть ступни - L'étrier pour une large partie du pied
ногу назад - Le pied en arrière
поехали учебной рысью Sont allés par le trot d'étude (наверное это неправильно)
опусти руки вниз - Fais descendre les mains
выпрямитесь - Se redresserez
правый/левый повод покороче - La bride droit est plus court (просто констатация, т.е. правый повод есть короче :)
возьми правый повод покороче - Prends la bride droit plus court.
облегчайся под другую ногу - S'allège sous un autre pied.
вольт - не знаю
 
Во первых, для чего вам это? Если вы хотите в прокате взять лошадь, то довольно быстро поймете, что вам говорят.
Перевод будет в следующем ответе, что бы комп не перепутал шрифты и не дал все значками. Хочу только заметить это 9.стремя на широкую часть ступни - это если есть база французского у вас, то и так будет понятно объяснение тренера, так как это не спец термин. Я обычно показывала своим ученикам, а потом поправляла – met ton pied correctement
 
1. ne tire pas les renes
2. les renes plus court
3. va sur les cavalettis
4. La diagonale
3. corps en arrierre
4. les mollets, 4ache ispolzuiut termin - les jambes
3. Le galop
4. le trot
5. le pas
5. au… pas, trop, galop par ex.
6. bien
7. vers la gauche
8. vers la droite
10. jambe en arriere
11. au trop assis, trop enleve; – ris’ obleg4ennaya.
12. met les main sur le garrot
13. ouvre les epaules
14. la rene droite/gauche plus court
15. change ton pied au trot
16. volte
 
Спасибо вам, просто к нам на конюшню иногда французы ходят, и приходиться им все на пальцах объяснять, так как они русский не знают, а так будем знать хотя бы основные фразы
 
Коллеги, а как ногавки по-английски будут? И, если можно, также перевод слова конкур, пожалуйста.
 
Правда, классный словарь.
Ногавки обычно называются просто front/hind boots.
 
Наверное, я зануда, но... многие термины переведены совершенно не правильно. К тому же, есть орфографические ошибки! Перевод не профессионален. Даже по смыслу не подходит. Ипподром переведено как: лагерь скачек! Хотя по-французски так и будет - ипподром! Срезать углы переведено как - делать углы! Даже не конник, знающий французский удивится такому переводу... На английский и другие языки я не смотрела, так как мой уровень не достаточен, что бы спорить...
 
Мама дорогая! Разминка, разминочное поле, манеж разминочный знаете как переводятся в этом словаре? dеbourrer un cheval! Но dеbourrage - это же заездка молодой лошади!!! Согласитесь, разминка перед стартом и заездка молодняка - две разных вещи... И так во многих терминах... :cry:
 
Moonty написал(а):
Наверное, я зануда, но... многие термины переведены совершенно не правильно..
Так в чем вопрос? Нужно сделать нормальный русско-французский словарь конных терминов, со своей стороны обещаю посильную помощь, т.е. выучить наизусть :) Но если серьезно, это был единственный претендующий на более-менее полный список терминов, по крайней мере из тех, которые я смог найти в инете.
 
LizaL написал(а):
Ногавки обычно называются просто front/hind boots.
Можно и так, в конце-концов мы с финнами остановились на protect set for front legs, как на обоюдно понятном определении :) Правда цена у них оказалась выше чем в Москве :(
 
IlyaR написал(а):
Moonty написал(а):
Наверное, я зануда, но... многие термины переведены совершенно не правильно..
Так в чем вопрос? Нужно сделать нормальный русско-французский словарь конных терминов, со своей стороны обещаю посильную помощь, т.е. выучить наизусть :) Но если серьезно, это был единственный претендующий на более-менее полный список терминов, по крайней мере из тех, которые я смог найти в инете.
Эх, было бы время.... А самой сидеть и вспоминать термины...
 
Сверху