Конный английский язык

Re: Конно-спортивные термины на английском и что они обознач

Groom - Чистка, уход за шерстью\гривой лошади
Handling - обращение ( в разных смыслах)
Lunging - работа на корде
Flatwork по аналогии с Flat racing (забег т.е. без препятствий) - работа без преодаления препятствий.
Youngstock - молодняк. правильно.

Вообще неблагодарное дело перевод без контекста. И еще, не понятно без контекста какая часть речи имеется в виду: глагол это или существительное.
 
Re: Конно-спортивные термины на английском и что они обознач

Спасибо большое, кое-что проясняется
тут вакансии, навыки, тип работы :roll:
 
Re: Конно-спортивные термины на английском и что они обознач

Nagini написал(а):
Спасибо большое, кое-что проясняется
тут вакансии, навыки, тип работы :roll:
Незачто, приятно поделиться :)
Киньте ту часть текста, где Вам термины не понятны, хоть конструктиыно можно будет поработать :)
 
Re: Конно-спортивные термины на английском и что они обознач

Nagini написал(а):
Groom (то ли коновод, то ли конюх и какие различия в понятиях? а может это у них одно и то же...)
Конюх. Коновода в нашем понимании у них нет. К сожалению, вам подсказали неправильно, "чистка" - это grooming.
Driving license - лицензия для драйвинга, видимо, на соревнования.
Horse-breaker - объездчик, тот, кто совершает самую-самую заездку.
Handling - выводка лошади, показ в руках.
BHS Exams, HGV license - какой-то экзамен, какая-то лицензия. Это смотрите по контексту.
Clipping - стрижка
Trim/Pull - судя по предыдущим словам, из того же текста? Это продергивание гривы.
Sole charge - обычно означает работу одному, когда конюха берут на частную конюшню, и замены ему нет.
Starting/Breaking - заездка.
 
Re: Конно-спортивные термины на английском и что они обознач

Спасибо большущее всем! :D Вы мне очень помогли=))
 
Re: Конно-спортивные термины на английском и что они обознач

Вообще есть такой словарь: http://raiter.flyboard.ru/topic18.html
Сейчас я пишу англо-русский лингвострановедческий словарь конной терминологии, недавно начала принимать предварительные заявки на него. Так что если для вас это актуально, пишите в личку.
 
Re: Конно-спортивные термины на английском и что они обознач

Mrs. John написал(а):
Вообще есть такой словарь: http://raiter.flyboard.ru/topic18.html
Сейчас я пишу англо-русский лингвострановедческий словарь конной терминологии, недавно начала принимать предварительные заявки на него. Так что если для вас это актуально, пишите в личку.
хорошая затея!
спасибо за ссылку!!!
 
Re: Конно-спортивные термины на английском и что они обознач

The British Horse Society ( BHS ) Британское конное сообщество
BHS Exam - видимо экзаминация на квалификацию инструкторов (ведется всемирный реестр инструкторов).

heavy goods vehicle (HGV) лицензия большегрузных автомобилей :shock:
 
Re: Конно-спортивные термины на английском и что они обознач

&Rey написал(а):
heavy goods vehicle (HGV) лицензия большегрузных автомобилей :shock:
Видимо, для водителей крупных коневозок.
 
Re: Конно-спортивные термины на английском и что они обознач

Groom - конюх (но следует принимать во внимание, что в Англии, США и т.д. нет такого понятия как коновод, поэтому грум - это человек, который выполняет обязанности и конюха, и коновода).
Driving license - водительские права.
Horse-breaker - человек, который производит заездку лошадей.
Youngstock - молодняк.
Handling - обращение (чаще всего встречается в контексте "handling stallions", "handling competition horses", "handling youngstock" - то есть, умение обращаться с жеребцами, турнирными лошадьми, молодняком).
BHS Exams - British Horse Society занимается обучением конников (основы ухода, кормления, первой помощи, разведения и верховой езды). Обучение имеет 4 ступени. После каждой сдается экзамен.
HGV license - право на вождение коневоза.
Lunging - работа на корде.
Clipping - стрижка машинкой.
Trim/Pull - продергивание гривы, хвоста.
Sole charge - умение в одиночку вести дела на конюшне, если хозяевам нужно уехать.
Starting/Breaking - заездка.
Flatwork - работа лошади без прыжков, в некотором роде - манежная езда.
 
Re: Конно-спортивные термины на английском и что они обознач

Groom - это именно коновод, и в США такая специальность точно есть, потому как сама сейчас работаю грумом. Ничего из обязанностей конюха мне делать не приходится (разве что по собственной воле, когда вижу, что конюх зашивается).
 
Re: Конно-спортивные термины на английском и что они обознач

На конкретной конюшне в Ваши обязанности может и не входить труд конюха, личные договоренности всякие бывают, но обычно грум - это и швец, и жнец, и на дуде игрец. Грум и денники отбивает, и кормит, и чистит, седлает, отшагивает, ухаживает за амуницией, выпускает в леваду, а иногда и ездит верхом.
Вобщем-то, здесь речь идет о том, что в английском языке нету отдельных терминов для конюха и коновода, все это назовут "грум", а вот что конкретно будет входить в круг обязанностей - оговаривается в каждом отдельно взятом случае. (Но пока мне не приходилось слышать о существовании в англоязычных странах именно в чистом виде аналога нашей должности коновода. А я довольно много общаюсь с конниками из Великобритании и Америки...)
 
Re: Конно-спортивные термины на английском и что они обознач

Timbuktoo написал(а):
На конкретной конюшне в Ваши обязанности может и не входить труд конюха, личные договоренности всякие бывают, но обычно грум - это и швец, и жнец, и на дуде игрец. Грум и денники отбивает, и кормит, и чистит, седлает, отшагивает, ухаживает за амуницией, выпускает в леваду, а иногда и ездит верхом.
Вобщем-то, здесь речь идет о том, что в английском языке нету отдельных терминов для конюха и коновода, все это назовут "грум", а вот что конкретно будет входить в круг обязанностей - оговаривается в каждом отдельно взятом случае. (Но пока мне не приходилось слышать о существовании в англоязычных странах именно в чистом виде аналога нашей должности коновода. А я довольно много общаюсь с конниками из Великобритании и Америки...)
Конюх - это, скорее, stable hand, практически на всех конюшнях, что я бывала. Ни разу не встречала "грум" для тех, кто отбивает денники, кормит, ровняет и борозди манеж.
 
Re: Конно-спортивные термины на английском и что они обознач

Stable hand, а также stable lad/stable lass - это синонимы слова "грум". Они (особенно те, что с "lad" и "lass") имеют легкий оттенок устарелости (lad и lass - устарелое для "парень" и "девушка"). Какое слово использовать - дело привычки на каждой отдельно взятой конюшне. Например, на скаковых конюшнях чаще услышишь stable lad/stable lass, традиционалисты они там, в своем скаковом мирке :) . На гламурных выездковых конюшнях используют только "грум". Нечто иное - не комильфо :).
А вот круг обязанностей зависит от многого. Если, например, на конюшне есть парень-грум и девушка-грум, то разделение труда, скорее всего, будет таково, что парень будет водить трактор и бороновать плац/манеж, а девушка - седлать лошадей и чистить аммуницию. Опять же, если один из грумов сносно ездит верхом, то ему может вменяться в обязанность разминать лошадей для спортсмена или работать молодняк, например. В таком случае, этот грум будет исполнять меньше другой работы по конюшне, которую будут делать те грумы, которые не могут/не хотят ездить верхом.
Но разделение труда в каждой конкретной ситуации - это не тема данной ветки. Речь шла о переводе. А чисто лингвистически - stable hand = stable lad/stable lass = groom.
 
Re: Конно-спортивные термины на английском и что они обознач

В объявлениях на европейские конюшни (Бельгия, Голландия, Германия) я неоднократно видела: grooms and stable hands needed, и по объему обязанностей groom - это был коновод+ (не всегда) рабочий по тренингу, a stable hands - это конюх (уборка, кормление, уход за манежем).
 
Re: Конно-спортивные термины на английском и что они обознач

Я, к сожалению, о европейских (континентальных) конюшнях мало что знаю, как и что они там обычно называют :). Все же, английский - не их родной язык, и они, видимо, приспосабливают термины так, как им это удобно. В конце-концов, главное, чтобы круг обязанностей понятен был.
Набор терминов в первом посте у топикстартера представляет собой часть типичнейшего британского объявления о работе (откуда, очевидно, этот список и был взят). Так вот, в Британии вы практически никогда не встретите грума, которому не вменялось бы в обязанность кормить лошадей, muck out, то есть, отбивать денники, подметать конюшню. Иногда вышеперечисленное "прячется" под формулировкой "general stable duties".
 
Re: Конно-спортивные термины на английском и что они обознач

Я тоже ни разу не видела, чтоб грум не кормил лошадей, не подметал конюшню и не - не сказать "отбивал" - скорее, "добивал", если надо, денники. В обязанности грума входит обычно работа на корде, но чтоб под седлом работал грум, видела редко.
Мне привычно видеть именно грума, который занимается лошадьми, которые в треннинге у определённого тренера. Там уже что скажут, то и делает. От тренера зависит. Кстати, грумами в Лос Анжелесе обычно называют всех подряд конюшенных работников. Особенно если конюшня небольшая, и там грум дейтвительно и швец, и жнец и на дуде игрец.
 
Re: Конно-спортивные термины на английском и что они обознач

Слово коновод это типичный новодел и сленг советских времён последних лет, когда профессия конюх стала не престижной. Никогда ни в каком штатном расписании тех лет не было должности коновод, всегда была и есть должность конюха. И сегодня ни в одном конном заводе не существует коноводов. Коновод это новообразование столичных конных клубов.
 
Нет ли каких-нибудь словарей по английскому языку применительно к конному спорту?)
 
Сверху