Навстречу ветру. Энциклопедия (стр. 202)

Прошлая неделя была посвящена аудированию. Обязательное задание - записать на слух несколько аудиозаписей на своем языке. Музыкальный конкурс по желанию - записать на слух песню и перевести.

Сами понимаете, что в случае с мертвым языком аудирование очень затруднительно. И тогда я решилась на авантюру - обратиться к новогреческому.

Есть такой сайт с аудиозаписями на многих языках, там же можно сразу проверить написание: https://www.50languages.com/

Я выбрала 4 записи по темам "Люди", "В школе", "Страны и языки" и "Изучать иностранные языки". Я уже говорила о существенном расхождении между лексикой для изучения современных и древних языков и эти темы выбрала именно потому, что рассчитывала на то, что хотя бы часть лексики окажется знакомой. (Хоть бы кто-нибудь додумался сделать запись "В церкви" - а то как магазины, зоопарки и дискотеки, так все это есть.)

К тому же, как я уже писала, нас учат традиции произношения, которая все-таки отдалена от произношения современных греков. Я не изучала новогреческую фонетику, и меня ждали сюрпризы: там, где слышался , на письме оказывалась не только йота, но и эта, и юпсилон, и "епсилон - йота"...

И все же замена, я считаю, получилась адекватной для тренировки аудирования. Ошибок я сделана не так уж много с учетом того, что фонетика сильно изменилась, и язык фактически другой. Почти везде удалось правильно разделить слова. В общем, получился очень интересный опыт.

А для музыкального конкурса я выбрала песнопение Греческой церкви:

Здесь было больше знакомых слов, чем в новогреческих аудиозаписях. Хотя все равно остаются сложности из-за разных традиций чтения.
Мы еще далеко не всю грамматику прошли, поэтому некоторые слова я перевела, найдя в словаре по основам. Не знаю, в какой форме они стоят, поэтому полагаюсь на переводческую интуицию. Варианты под вопросом оставила лишь там, где возможно разное:

Ιδού ο Νυμφίος έρχεται - Вот Жених идет в полуночи

Вот Жених идет в полуночи,
И счастлив раб бодрствующий,
Недостойный же снова беспечен.
Видела тогда душа моя, не в сон погруженная,
Для того, чтобы не быть преданной смерти,
И вне царства не быть заключенной,
Но возродиться (очнуться) восклицающей (восклицая?):
"Свят, свят, свят еси Бог,
Через Богородицу помиловавший (милующий?) нас".

Нынешняя неделя по счету 6-я - экватор курса в Language Heroes. Надо подвести промежуточные итоги, чтобы можно было при необходимости скорректировать обучение, и записать монолог на видео. Вчера записала очень короткий ролик, представилась с использованием своей несовременной лексики. Не так уж и сложно, хотя подготовка нужна - не забыть, например, артикль перед собственным именем. Как дальше будет с тренировочными видео, не знаю: сегодня мне поставили два импланта, и говорить не так чтобы очень хочется.

Статьи по аудированию:

Взрыв мозга: как научиться понимать иностранную речь на слух в отсутствие общения

Как смотреть английские сериалы с пользой

Как прокачать аудирование без подкастов и сериалов

В защиту субтитров

Французское аудирование. Как приручить дракона с помощью смартфона

Испанский vs. Португальский: сходства и различия, или как прокачать аудирование за один вечер

 
Последнее редактирование:
Одна из моих любимых книг - "Тайная история" Донны Тартт. Герои - студенты одного колледжа в штате Вермонт, изучающие классическую филологию, прежде всего греческий.

Теперь я перечитываю эту книгу совсем другими глазами. Увы, изначально кое-что было мне непонятно, потому что у русского издания не было научного редактора. Я так понимаю, что и в оригинальном издании не было примечаний. Неужели все американские читатели сразу понимают, о чем речь? Попробую понемногу комментировать отрывки из романа, имеющие отношение к изучению известных мне древних языков.

"- Я не уверена, - услышал я голос Камиллы. - Если греки плывут к Карфагену, то здесь должен быть винительный. Помните? Отвечает на вопрос "куда?". Так по правилу.
- Не годится. <...> Здесь не вопрос "куда?", а вопрос "где?". Ставлю на аблатив.
Озадаченное молчание и шелест страниц.
- Стоп, - сказал Чарльз <...>. - Смотрите, они не просто плывут к Карфагену, они плывут его штурмовать.
- Ты с ума сошел.
- Нет, так и есть. Посмотрите на следующее предложение. Здесь нужен дательный.
- Ты уверен?
Опять шелест страниц.
- Абсолютно. Epi to Karchidona."


Epi to Karchidona - здесь "к Карфагену, на Карфаген", падеж артикля и сущ. винительный, как и говорит Камилла.

"- Ничего не получится, - авторитетно заявил Банни. <...> - Аблатив - то, что доктор прописал. Обычное дело - если не можешь определить падеж, значит, это аблатив.
Секундная пауза.
- Банни, что ты вообще несешь? - вздохнул Чарльз. - Аблатив - латинский падеж.
- Ну, разумеется, я в курсе, - раздраженно ответил Банни после некоторого замешательства, говорившего скорее об обратном. - Ты же понял, о чем я. Аорист, аблатив - один черт, честное слово..."

Аблатив действительно латинский падеж (есть и в других языках, например в санскрите), а не греческий. Это т.н. отложительный падеж, начальная функция которого обозначать удаление, отделение во фразах типа "уехать из города, упасть со слона, слезть лошади, встать с кровати".
Аорист - прошедшее время совершенного вида в греческом языке. Банни вообще учится с трудом.


"- Нет, Чарльз, - вмешалась Камилла, - дательный здесь не подходит.
- Говорю тебе, подходит. Они ведь плывут, чтобы штурмовать город, так?
- Да, но ведь греки плыли через море и к Карфагену.
- Но я же поставил впереди epi!
- Ну да - вполне можно употребить epi, если мы штурмуем город, но по первому правилу здесь нужен винительный падеж."

Если с предлогом epi согласовать существительное в дательном падеже, будет значение "у Карфагена, при Карфагене, за Карфагеном".

"И вдруг меня осенило. Я закрыл книгу, поставил ее на полку, повернулся к их столику:
- Прошу прощения.
Они сразу прервали разговор и, подняв головы, изумленно уставились на меня.
- Извините, но, может быть, подойдет местный падеж?
Некоторое время все молчали.
- Местный падеж? - удивился Чарльз.
- Просто подставьте к Karchido ze, - продолжил я как можно более уверенным тоном. - По-моему, это ze. Тогда вам не понадобится предлог - кроме epi, конечно, если они отправились на войну. Ze подразумевает "по направлению к", так что и насчет падежа можно не волноваться.
Чарльз посмотрел в свои записи, потом на меня.
- Местный? Звучит как-то сомнительно.
- Ты когда-нибудь встречал Карфаген в этом падеже? - спросила Камилла.
Об этом я не подумал.
- Вообще-то нет. Но мне точно встречались Афины."

Появляется Генри.

"- А, Генри, взгляни-ка вот на это, - спохватился Чарльз <...>. - Мы хотели поставить здесь дательный или винительный, но он посоветовал местный.
Генри склонился над его плечом, изучая страницу.
- Хм, архаичный локатив, - сказал он. - Весьма в духе Гомера. Конечно, грамматически это верно, но, возможно, несколько выпадает из контекста. <...> Очень интересно. Ты специализируешься на Гомере? <...> Я обожаю Гомера. Разумеется, мы изучаем несколько более поздние вещи: Платона, трагиков и так далее."

Локатив, или местный падеж, есть только в микенском греческом. Это материковая Греция и Крит, XVI-XI века до н.э., до дорического вторжения. Гомер писал на старом ионийском диалекте с эолийскими элементами, это более поздний период (считается, что VIII-VII вв. до н.э.) и другие места, и локатива нет.
Платон жил в IV в. до н.э. в Афинах, классическая греческая трагедия развивалась в Аттике в (VI-V вв. до н.э.), это все аттический греческий, ставший основой классического варианта языка. Его-то и изучают в гимназиях и университетах.
То, что главный герой, Ричард, вообще знает о локативе - это очень редкое явление, он явно читал дополнительную литературу. Поэтому Генри и сделал стойку - но тут же разочаровался, т.к. Ричард ответил неубедительно.
 
Последнее редактирование:
"Его уверенный почерк, с буквой "е" на греческий манер, напоминал манеру письма, принятую в девятнадцатом веке".

Речь о преподавателе. "Е" на греческий манер - это эпсилон:
Greek_letter_epsilon_on_font_lines.svg

Не знаю насчет манеры письма латиницей в девятнадцатом веке, но у меня рука сама стала выводить такое после двух месяцев занятий греческим. Приехали. Так что преподаватель просто очень погружен в свои занятия. Хотя не факт, что писательница знает об этом.

"Его теория гласила, что обучение лучше проходит в приятной, неформальной обстановке, и превращенный в роскошную оранжерею кабинет, полный цветов в середине зимы, был воплощением его представлений об идеальном учебном помещении, чем-то вроде платоновского микрокосма. ("Работа? - крайне удивился он, когда однажды я отозвался так о наших занятиях. - Вы действительно считаете, что это работа? - А что же еще? - Лично я назвал бы все это великолепнейшей игрой".)

Интересно, что в латинском языке (это первое, о чем мне подумалось) для школы есть два слова - schola греческого происхождения (как и все ученое в Риме) и ludus, свое собственное. Второе слово обозначает прежде всего начальную школу и дословно переводится как "игровая".
Впрочем, и skholē по-гречески тоже переводится как "свободное время; место для проведения свободного времени". Первые уроки в Античности проходили в форме свободной дискуссии между преподавателем и учениками.


"На следующее утро я поднялся в шесть, рассчитывая позаниматься греческим, но обнаружил, что мой Лиддэлл и Скотт куда-то запропастился. Перерыв все вокруг, я с досадой вспомнил, где оставил словарь, - у Генри."

Речь идет о Henry George Liddell & Robet Scott's Greek-English Lexicon (греческо-английский словарь). Он был издан в 1843 г. в Oxford University Press и до сих пор является самым полным в мире словарем древнегреческого языка.
Лиддэлл был не только филологом-классиком, но и деканом колледжа Крайст-чёрч (рус. Церковь Христа) в Оксфорде - а также отцом Алисы из Страны Чудес, которую мы знаем по сказкам Льюиса Кэррола.


800px-King_Lear_allotting_his_Kingdom_to_his_three_daughters%2C_by_Julia_Margaret_Cameron.jpg


Все наверняка видели ее детские фотографии, в т.ч. снятые самим Льюисом Кэрролом. Но этот снимок известен меньше, и потому он интереснее. Здесь Алиса справа - с ней ее сестры Лорина (в книге попугайчик Лори) и Эдит (в книге орленок Эд) и известный юрист Чарльз Хэй Кэмерон. Фотография камеры его супруги, известной фотографа Джулии Маргарет Кэмерон.
На снимке они изображают короля Лира и дочерей.
 
Закончилась 6-я неделя в language Heroes - половина пути пройдена (а на курсах так и больше половины). Подводили итоги и должны были заниматься говорением, но на ежедневном тренинге говорила только я один раз и дважды один парень на турецком, остальные пока отмолчались. Зато, когда сошли отеки, я записала финальный монолог, где было примерно следующее: "....я изучала много языков, теперь же изучаю греческий. Это язык Евангелия. Буду изучать греческий язык и читать Писание. В Писании пребывает истина и ведет нас на небеса".

Удивительно, но глагола "читать", такого важного, в основном учебнике нет! При том, что есть смежные семантически "писать", "учить", "говорить", "проповедовать" - все, что связано с учебным процессом в Античности. Пришлось поднимать русско-древнегреческий словарь Синайского, изданный в 1869 г. С тех пор никто больше подобных словарей не составлял, т.к. изучение древних языков в принципе рассчитано на пассивные виды речевой деятельности.
Интересно, что глагол "читаю" оказался производным - anaginosko от ginosko, "знаю" + приставка, досл. "узнаю".

В итогах указала, что за 6 недель прозанималась 45 часов, по подсчетам кота-бота, но если считать в целом, то 71 час. Научилась бегло читать учебные тексты по эразмовой системе с ударениями, но неадаптированные пока еще не так бегло. Справилась с аудированием на новогреческом и частично поняла на слух песнопение на древнегреческом в пределах знакомых слов, записала монолог (хотя изучение древних языков вообще практически не ставит такую задачу), сейчас перевожу письменно с русского на греческий быстрее, чем раньше.

Но меня начинает догонять недоученная лексика, особенно неправильные глаголы, и с этим надо что-то делать.

Статьи в LH:

Как научиться говорить, если ты учишь язык самостоятельно

C чего начинается … беглая английская речь?

Иностранные языки для интровертов: что делать, если и на родном не особо охота с кем-то общаться​

 
Lucky 7, какой язык вы изучаете?
В моменте - никакой, по роду деятельности постоянно, вот уже 25 лет, пользуюсь английским, выученным давно, и вот сейчас вдруг стала испытывать неудовлетворение, тк мне кажется, мой уровень сильно стагнировал, и я это ощущаю по длительности «разогрева» в живом общении, которое выходит за рамки ежедневного делового.
А вообще в анамнезе изучение шведского, немецкого, испанского и болгарского, которое в каждом случае продолжалось ровно до момента, пока не исчезала потребность в практическом использовании этих языков. И найти мотивацию учить их дальше «просто так» пока не удалось, хотя к двум из этих четырёх я бы вернулась просто потому, что зашла с ними достаточно далеко)
PS: и есть еще «оперный» итальянский, который, как ни странно, выручил пару раз в реальной жизни, однажды даже в разговоре по телефону, что куда сложнее живого))
 
Последнее редактирование:
"Растянувшись на коврике перед камином, Банни делал домашнее задание; время от времени он исподтишка таскал у Фрэнсиса канапе или со страдальческим видом задавал какой-нибудь дурацкий вопрос по грамматике. При том что греческий давался ему со скрипом, он изучал его гораздо дольше остальных - с двенадцати лет, - чем без конца хвастался, намекая, что это был детский каприз, раннее проявление гениальности в духе Александра Поупа. На самом деле, как я узнал от Генри, у Банни была сильная дислексия, и курс древнегреческого ему навязали в школе: там придерживались теории, что изучение языков, в которых не используется латинский алфавит - греческого, иврита или русского, - оказывает терапевтическое воздействие на детей, не способных научиться читать обычным способом".

Мысль интересная, но верная лишь отчасти. Знак везде знак, и если мозг не справляется с обработкой последовательностей знаков, то замена одних знаков на другие ничего не дает. Однако тезис возник не на пустом месте. Пару дней назад нашла статью Голиковой М.С. (2018) "Обучающиеся с дислексией и латинский язык: зарубежный опыт и российские перспективы", и там объясняется на примере латыни, что она полезна дислексикам и проще ими осваивается, т.к. в ней значительно легче правила чтения, если сравнивать с самыми популярными для изучения иностранными языками, английским и французским. В греческом, особенно древнем, правила чтения примерно как в латыни по сложности.

"- Хмм... - он [Генри - Mrs. John] указал на что-то кончиком ручки. - Здесь вместо конъюнктива нужен оптатив. <...> А этот губной звук в данном случае становится "пи", а не "каппой"."

В начале идет речь о наклонении. Конъюнктив - сослагательное наклонение, в греческом оно обозначает сомнение ("Не отвечать ли мне?"), призыв к совместному действию ("Будем храбро сражаться!") и запрещение.
Но есть и оптатив, или желательное наклонение, - очень архаичное наклонение, предположительно унаследованное древнегреческим еще от праиндоевропейского языка. Используется в высказываниях типа "Будьте здоровы!" или "Если бы ты повиновался...". Оптатив есть также и в санскрите. Согласитесь, по значению он очень близок к конъюнктиву, поэтому в койне оптатив практически утрачен и заменен конъюнктивом.
А что там со звуками? Подозреваю, что под губным звуком подразумевается [k(w)], который в самых разных языках переходит то в [p], то в [k]. Можно произнести их и убедиться, что между ними полшага. Историческое изменение этих звуков очень удобно показывать на примере праиндоевропейского слова "лошадь":

*ek(w)o-s
переходит в древнегреческом в hippos,
а в латинском в equus (звук [k(w)]).


"Наконец я сел за стол и принялся строчить заявление в Службу финансовой помощи. Я заявил, что не виноват во внезапном отъезде преподавателя, перечислил все до единой похвальные грамоты и призы, полученные после восьмого класса, поведал о своей страстной любви к английской литературе, а также выдвинул и всесторонне обосновал тезис: год, проведенный за изучением классических авторов, станет огромным подспорьем будущему филологу-англисту".

Когда я писала диссертацию, я состояла в закрытой "Группе академической поддержки" на фейсбуке. Все были русскоязычными, либо магистрантами, либо докторантами, и я одна была в России и с естественными науками. Остальные были в Германии, США, Турции, Великобритании и еще где-то, и занимались гуманитарными науками, практически все - языками (идиш, иврит, аккадский и что-то еще). Из их рассказов я узнала, что на Западе в академической среде очень большое значение придается мотивационным письмам, причем не просто их наличию, а качеству аргументации. Поэтому здесь подробно о его содержании, тем более что Ричарду надо убедить Службу финансовой помощи оплатить ему целый год обучения, возникший из-за разницы в учебных планах.
А античная литература да, всем филологам нужна. Правда, изучают ее везде с разной степенью погружения.


"Занятие [с подменным преподавателем - Mrs. John] обернулось унизительным кошмаром. Для начала он раздал ксерокопии странички из Нового Завета, поспешив при этом успокоить нас: "Естественно, я не жду, что вы уловите тонкости. Сможете передать общий смысл - и отлично". Его покровительственное высокомерие быстро сошло на нет, сменившись сначала удивлением ("Ну и ну! Неплохо, совсем неплохо!"), затем неуклюжими попытками хоть как-то спасти свою голову от позора ("Вообще-то э-э мне довольно давно не встречались ученики с таким уровнем знаний") и, наконец, откровенным конфузом. Выяснилось, что наш ментор служит священником в церкви при хэкетской школе. Познания в греческом, вынесенные им из семинарии, даже по моим скромным меркам, были весьма скудными, а об античном произношении он не имел и вовсе никакого понятия. Лучшим способом освоения языков он, похоже, считал мнемонику: "Знаете, как я запомнил слово agathon? Агата Кристи пишет хорошие детективы". Генри не трудился скрывать презрение, остальные подавленно отмалчивались. <...> ...нам еще раз объяснили, как запомнить слово agathon, на что Генри с безупречным аттическим выговором заметил:
- Мой драгоценный друг, когда бы не ваше терпение, мы погрязли бы в невежестве, как свиньи в навозе."

Здесь вылезает та самая разница в традициях чтения древнегреческого. Филологи-классики учат Эразмову традицию чтения, духовенство - Рейхлинову. В Рейхлиновой традиции "th" читается так же, как в английском, глухой вариант. Вспомните, как по-английски читается имя Агата. Поэтому запоминалка, предложенная учителем-священником, сработает, только если вы читаете по системе Рейхлина. "Agathon" означает "хорошее" (ср.р.), и это одно из первых слов в лексическом минимуме. Теперь представьте себе, как это все разозлило студентов такого уровня, особенно Генри, который еще и бегло говорит (есть в академической среде такое движение живого древнегреческого, но очень мало где, даже в меньшем числе мест, чем живая латынь). К тому же для них Новый Завет - простой текст.
А знаете, как должна быть устроена запоминалка, чтобы она срабатывала? В ней должен быть правильный ключ, и он есть - слово "хорошие".


Вот и весь мой научный комментарий к "Тайной истории". Была еще одна цитата, но я ее так и не нашла. Там про птичку, и переводчик на русский неправильно перевел название вида совы. Если вдруг найду, покажу.
 
Последнее редактирование:
Lucky 7, какой язык вы изучаете?

В моменте - никакой,
А не затруднит ли кого пояснить, что такое "в моменте" и откуда оно взялось?
Это аналог "моментально"? В данный момент? В настоящее время?

По сути, вероятно, верны два последних варианта.

Или это "моментально никакой язык не изучаю"?
 
Хотела в этом году участвовать в Фестивале христианской музыки, но пролетаю. Он уже в эту субботу, а я упустила его из виду и совершенно не готова.
 
На прошлой неделе нужно было описать свой день, т.е. свои действия в течение дня. Бонус, если проиллюстрировать это фотографиями. Задание сделали только я и парень с турецким языком.

Честно говоря, я очень устала. Предполагается, что надо использовать давно пройденную базовую лексику, но это работает только для изучающих современные языки. Мне пришлось искать много новой лексики. Зато понравилось просто читать русско-древнегреческий словарь середины XIX века. Когда смотришь слова "в другую сторону", это производит неожиданное впечатление: видишь, какие понятия вообще есть в этом языке. У греков, например, различаются слова со значениями "играть на музыкальных инструментах" в зависимости от инструмента. В русском сейчас есть только специфические слова "трубить", "барабанить" и "дудеть".

К тому же я решила не идти простым путем, а сделать себе греческое меню на описываемый день, пусть даже его современный извод. Сделала все, кроме супа, суп откуда-то (откуда? забыла). У меня есть интереснейшее американское издание, кулинарная книга типа "суп+сэндвич", в ней кипрский суп из сладких перцев и томатной пасты. Но домашние не одобрили проект. И, скорее всего, этот суп очень поздний.

Некоторые слова не подлежали переводу на древнегреческий, вроде помидоров, но в итоге я выкрутилась. Как именно, при чем тут "играть", какая штука есть у меня дома и сколько у нас сов на обеденном столе, смотрите в прикрепленном файле.
 

Вложения

  • ἡ ἡμέρα μου.pdf
    1,1 MB · Просмотры: 94
нужно было описать свой день, т.е. свои действия в течение дня. Бонус, если проиллюстрировать это фотографиями.
Хорошее задание. Может быть, ты устала от того, что слишком ответственно к нему отнеслась? Хотя по-другому я тебя и не представляю)) Вера = ответственность, надежность, профессионализм... а на ушах постоять, а?😉

Зато понравилось просто читать русско-древнегреческий словарь
О, да. Как я любила читать словари. Есть в них что-то завораживающее))
 
А как по-другому-то?

На этой неделе - целенаправленная работа над каким-нибудь из своих "хвостов". Желательно с привлечением дополнительной литературы. Пока думаю.

Тем временем Language Heroes открывает предварительную запись на следующие языковые потоки: https://vk.com/petitepolyglot?w=wall-69524921_92116 Смысл записи такой же, как у меня на книги: оповещение. Запись откроется 1 декабря, а потоки стартуют 1 февраля.
 
На днях пекла каштановый пудинг. По национальному рецепту оттуда. В Москве съедобных каштанов нет, а эти привезли фермеры из-под Тамбова.

Про печеные каштаны все слышали, но для пудинга они должны быть вареные. Знаете ли вы, что в кипятке каштаны свистят и пускают пузыри через какие-то секретные отверстия? Когда их потом извлекаешь, никаких трещин не видно.

Чистить вареные каштаны, правда, занятие муторное. И самое главное: я не умела этого делать, потому что никто меня не учил. Потому что у нас такое не едят, и учить некому. Я их варварски протыкала концом острого ножа, потом кромсала на две или три части и срезала внутреннюю оболочку, потому что чиститься так легко, как запеченные, они не хотели.

Возможно, я их просто не доварила.

К счастью, потери массы после такой чистки оказались небольшими. Потом их нужно было снова варить, теперь уже в сладком молоке. Потом смешивать с остальными ингредиентами и печь. Получилось очень хорошо - оно того стоило. А я начала приобретать новый навык - и не только. Овощи и другие плоды земли - это всегда про географию и другие реалии.

Но! Остались еще сырые каштаны.
 
Последнее редактирование:
Итак, прошедшая неделя была посвящена прицельной работе над какой-нибудь сложностью в языке. Я выбрала причастия, до которых мы как раз дошли, но в итоге смогла взять не весь пройденный объем материала - времени не хватило, сказалась необходимость подготовки к лекции в Тимирязевке. Взяла только причастия настоящего времени активного залога (читающий, -ая, -ее), зато сделала маленькое сравнение с латинской грамматикой - дело в том, что в обоих языках эти причастия образуются путем присоединения почти одинакового суффикса.

В течение недели каждый день давались какие-то подсказки, над чем можно было бы поработать. Я сделала только одно такое задание - начитала на видео маленький фрагмент Евангелия от Луки. Учебные примеры уже читаю бегло, а неадаптированный текст пришлось раза три репетировать, пока еще спотыкаюсь о длинные формы глаголов.

Как всегда, задание на сложность сделали только мы с Арсением (юноша с турецким).

Нынешняя неделя посвящена тому интересному в культуре носителей, что вас привлекает и вдохновляет:
"Вы можете попробовать перевести стихотворение или даже положить его на музыку и спеть
Перевести кусок любимого произведения, стараясь передать его дух
Написать рассказ на языке
Сделать каллиграфическую надпись
Нарисовать свою мангу
Сделать фотосет
Приготовить национальное блюдо
Станцевать и записать это на видео".

Национальные греческие блюда у меня уже были. Остальное... Мысли уже есть, но они авантюрные (как усложнить себе жизнь).
 
Сверху