Перевод с английского - нужна помощь с терминами.

Mithrilian

Новичок
Здравствуйте. Я сейчас перевожу одну из книг Дика Фрэнсиса. Вообще ему с переводами везло, и в советское время, и в постсоветское, но именно эта книга - - Whiphand -- была "переведена" в начале 90х, и это нечитаемый ужас. А книга одна из его лучших.

Автора я нежно люблю, но совершенно не в теме насчет конного спорта. Требуется помощь с русскими терминами, а спросить некого.

-- Вот, например, упоминается некий breeding shed - буквально "сарай для размножения". Находится на конном заводе, строение, куда приводят кобылу и жеребца понятно для чего. Рассказчик отмечает, что похоже на частный крытый манеж, только поменьше. Как это называется по-русски?

-- Или вот еще. Tan-covered floor - в этом же сарае. Буквально, пол, покрытый каким-то tan. Гугл мне находит этот термин по-английски именно как покрытие в крытых манежах. Но никак не могу найти, что это, собственно, за покрытие такое!

-- Есть ли по-русски название для человека, который "не годится для выступлений на скачках, но незаменим на проездках." По-английски у автора working jockey, буквально "работающий жокей", заявлено как отдельная специальность.

-- Правильно ли, что тренировки называются "проездки"? В тексте несколько раз упоминается morning gallop, буквально "утренний галоп". Это так и по-русски?

-- Можно ли как-то покороче назвать "брюки/бриджи для верховой езды"? Как вы их назовете, если требуется подчеркнуть, что это не просто брюки?

-- Назовете ли вы жеребца лошадью, если известно, что это жеребец, но пол в данном случае неважен?

-- И, если можно, где посмотреть список британских скачек по-русски? Мне названия.

-- Как чаще говорят: лошадь пала, лошадь сдохла, лошадь умерла?

Понимаю, что звучит смешно :)
 
случной манеж, манеж для случки - говорят.
"Лошадь пала" всегда. Погибла, если несчастный случай.
Если жеребец, то жеребец.
Помощник жокея - тот, кто работает, но не скачет.

Если мне непонятны термины, я их гуглю и ищу объяснения на англ (другом языке). Так проще. Английские скачки на русский обычно не переводятся - Дерби, Окс, бридерс кап и другие, более того, используются и для обозначения российских скачек (бегов)
 
Спасибо!

Значения-то мне понятны как раз, мне неизвестны именно русские термины. Да, от болезни, значит пала.
 
Спасибо!

Значения-то мне понятны как раз, мне неизвестны именно русские термины. Да, от болезни, значит пала.
Ну вот пожалуйста, я гуглю Tan-covered floor и понимаю, что это пол вымощенный плиткой. Если дело идет о конном дворе, то это скорей всего брусчатка. Выложенный брусчаткой, чтобы копыта не скользили.
 
Не совсем так. Плитку гугл вам показывает, если вы гуглите без кавычек. Гугл реагирует на все три слова отдельно и tan в данном случае - цвет. Т.е. гугл показывает вам покрытие нужного цвета. И плитку, и ламинат. А вот если вы проведете поиск, заключив этот термин в кавычки: "tan-covered floor", то сразу увидите связь с конской тематикой. Картинки будут уже не пола, а конюшен, да и ссылки на тексты все будут про помещения для лошадей.

В моем случае это покрытие упомянуто как раз в манеже для случки.

"Помощник жокея - тот, кто работает, но не скачет."

Я плохо объяснила. В книге пишут, что есть наездники, которые отлично тренируют - "работают"? лошадей на "проездках"?, но не могут выступать на соревнованиях.

С покрытием, поспрашивав местных (я в Лондоне), кажется разобралась - речь идет о древесных стружках, и да, tan - это иносказание, цвет.
 
Последнее редактирование:
Это не жокеи. В сленговых скаковых терминах их называют "райдеры". Эти люди действительно "работают лошадей на проездках".
 
Сверху