Твое имя по-японски

Представляю: на перекличке:

-Моарикиноморука Зудотакика, здесь?
-Здесь!
и т.д.

Скороговорки вымрут от такой конкуренции :(
 
У меня получилось rinkushifu. Только я не знаю на какой слог ударение ставить :roll: :lol:
 
A- ka * B- zu * C- mi * D- te * E- ku * F- lu * G- ji * H- ri * I- ki * J- zu * K-me * L- ta * M- rin * N- to * O-mo * P- no * Q- ke * R- shi * S- ari * T-chi * U- do * V- ru * W-mei * X- na * Y- fu * Z- z *

Ой, а ник у меня - memoaririkumirimeka :roll:
Неслабо, блин... :lol:
 
Всем привет от Текикатоки Нозукашикамеморуки :lol:
Ну блин круто однако :lol: :lol: :lol:
 
Забавная штука :)

Но если кого действительно интересует, расскажу немного о японском языке и об именах в частности.
Первая буква латинского алфавита совмещается с первым слогом азбуки хирагана (или котокана, не знаю, какая использовалась в данном случае, вообще у японцев большинство имен записываются только одной, но какой, не помню).
На самом деле имена в Японии пишутся кандзи – иероглифами. Обычно оно состоит из 2-3 кандзи, фамилии могут быть по длиннее. Каждый иероглиф имеет свое звучание и значение. Так что если «прочитать» их – получится имя, если «перевести» - некий смысл. Часто родители, выбирая имя ребенку, вкладывают в него некое пожелание или же просто красивый образ. Например: Amaya - Ночной дождь или Kichiro - Удачливый сын.

Нередко в японском языке иероглифы имеют разное значение и начертание, но звучат одинаково. Поэтому когда японец представляется полным именем, он обязательно скажет как и какими кандзи его писать. Иначе можно сделать ошибку и фактически обратиться не к тому человеку :roll: Например новый одноклассник обязательно представится перед классом и напишет на доске свое имя.

Однако, все это про японские имена. Для того, чтобы записать иностранное имя, кандзи естественно не подойдет (не смысл же переводить :mrgreen: ). Поэтому используют слоговую азбуку – катакану (она вообще применяется для транскрипции иностранных слов). Но так как она состоит из слогов (основных около 40), а европейские алфавиты из букв, то стараются подобрать такое их сочетание, чтобы максимально приблизить звучание к оригиналу. Однако, неизбежно появляются искажения, и иногда довольно забавные.
Например мое имя будет выглядеть так: А ре ку сан ду ра (не ржать :mrgreen: ) То есть на каждую букву подбираем свой слог, + л звучит как р. Лиза тогда будет Риса и т.д.
Хотя надо сказать не только имена, но и многие заимствованые слова звучат необычно. Вот например айсукуримо - мороженое, от английского ice-cream, суриппа – тапочки, от англ. sleeppers, ну и тому подобное :)

Вот кстати пара ссылок на таблицы катаканы и хираганы (та же слоговая азбука, отличается только написанием). Можете попробовать по переводить свое имя или слова :) (хотя для точного «перевода» есть специальные правила транскрипции)
http://kanji.dersu.ru/russian/theory/katakana.html
http://www.teachpro.ru/source/JapaneseDeluxe/Phonetics/Html/25kataka.html
http://www.amanogawa.org.ru/nippon/ktable.htm

Тем кого заинтересовали японские имена, вот список составленный энтузиастами (пожалуй основной в сети, который безбожно копируют :))
http://www.animezone.ru/smf/index.php?action=printpage;topic=2040.0
"Ai - Ж - Любовь
Aiko - Ж - Любимый ребёнок
Akako - Ж - Красная
Akane - Ж - Сверкающая красная
Akemi - Ж - Ослепительно красивая
Akeno - М - Ясное утро
Aki - Ж - Рожденная осенью
Akiko - Ж - Осенний ребенок
Akina - Ж - Весенний цветок
Akio - М - Красавец
Akira - М - Смышленый, сообразительный
Akiyama - М - Осень, гора
Amaya - Ж - Ночной дождь
..."
М и Ж соответственно мужские и женские имена. Однако здесь есть и некие отклонения. Часто имя имеет универсальный характер, например Юки «Снег», как у нас Женя или Саша. Сразу и не определишь, кто это - девушка или парень, и в аниме, например, из-за этого герои нередко попадают в курьезные ситуации :) Или же парень с обычно «женским» именем и наоборот, но это все таки встречается реже.

Вот как то так. Надеюсь кому-нибудь будет интересно :)
 
Mrs. John написал(а):
SaBRina, большое спасибо за информацию.
Т.е. японцы вставляют между согласными в иностранных словах звук [у]?
Пожалуйста :) однако замечу - это все очень условно, так сказать "своими словами" то, что помню, поэтому не претендую на точность. Честно признаться, я все начинаю учить японский и никак не продолжу :oops: Поэтому спасибо, что заметили, я сейчас начала сомневаться, правильно ли записала свое имя..
И вот что нашла:
Основные правила следующие:
1. На стечениях согласных добавляются гласные. Если согласная твердая - то добавляется У, если мягкая - то И. Например, Ульм - УРИМУ. В некоторых случаях есть традиционная запись с другими гласными, это исключения.
2. Для Д и Т добавляется О. Например, Дмитрий - ДОМИТОРИ.
3. Конечная одиночная согласная передаётся удвоением. Например, Румак - РУМАККУ.
4. Отсутствующие в японском слоги подгоняются под ближайшие существующие. Например, Вильям - БИРИАМУ. Некоторые пишут новодельные составные знаки, то есть можно написать ヴィリアム ВИРИАМУ, но такие нетрадиционные знаки до сих пор недолюбливаются самими японцами, и обычно они вызывают затруднения при чтении.
5. Для передачи ударения обычно используется долгота. Например, Лена - РЭ:НА.
Так же необходимо помнить, что неруские имена обычно транскрибируются не так, как нам привычно их читать, а по английскому прочтению. Например, Яков - Джейкоб - ДЗЭЙКОБУ.
Так что если слегка поправить получится Арекусандора :?: Вообщем это пока малая часть правил транскрибирования, что нашла по быстрому.. Пойду поищу более полный вариант :)

Кстати цитата из вот этого обсуждения на форуме
http://www.orientalica.com/index.php?showtopic=4319
Очень интересная ссылка по теме.
Разбирающийся человек переводит имена не только на созвучные японские, но даже через смысл имени. Там же есть список уже готовых "переводов"
Вот например имя Ольга :)
Ваше имя по-японски звучит как ОРИГА. Катакана - オリガ хирагана - おりが.
Однако многие японцы воспринимают иностранные слова через латинницу, и Olga читают с твёрдой "л" посередине, получается ОРУГА, катакана- オルガ хирагана -おるが

1. Вариант записи иероглифами - 小莉賀 (ОРИГА, малый-жасмин-поздравление)
Для другого варианта прочтения - ОРУГА - 小瑠賀 (малый-блестящий камень-поздравление).
Видел так же запись 織賀, которую можно прочитать и как ОРИГА и как ОРУГА (иероглифы обозначают ткачество и поздравление).

Вариант Оля по-японски звучит как ОРЯ, но иероглифы подобрать нельзя, поскольку иероглифов с чтением РЯ не существует.
Как выход можно записать "Оля" как ОРИА или ОРИЯ.

2. Похожее обычное японское имя - ОРИКО, варианты записи-
織子 緒理子 緒梨子 緒利子 緒里子 央理子 央梨子 央利子

3. Обычное толкование имени - "святая", что по-японски можно записать как 聖子, есть такое имя. Читаться оно может по-разному: СЭЙКО, КИЁКО, САТОКО, СЁ:КО, ТАКАКО, МАСАКО.
 
Спасибо.
По-корейски ваше имя звучит как Аллек(х)ысандыра. В скобках придыхание.
 
Сверху