Nevesta
Новичок
Добрейшее время суток!
Дело в том, что я пишу статью "Обзор литовского коневодства". Пишу для Вашего интереса , она сравнительно большая и требует терминов. Вот с терминами у меня и проблемка :roll: - я сама живу и тренируюсь в Литве, потому русской речи на конную тематику не слышу и поэтому у меня возникают вопросы насчёт правильности и корректности употребления терминов. Надеюсь, Вы мне поможете
Значит так… Фразы-термины, в которых я не уверена, будут выделяться курсивом:
1. Можно ли выразиться: «Позже Министерство земельного хозяйства Литвы купило высокопородных жеребцов, которые…»
2. Можно ли выразиться: «Из 15886 пересмотренных жеребцов чистопородными были признаны 4916 жеребцов...»
3. Теперь самая серьёзная проблема – никак не могу правильно выразить по-русски, поэтому напишу дословный перевод с литовского: «В 1940 году в местности под названием Жагаре было организовано первое депо для жеребцов.
В 1941 году в пос. Малое Реше (Вильнюсский район) было организовано Вильнюсское депо для жеребцов. Оно насчитывало…» - мне самой это совершенно не звучит, но дословно это переводится так… Суть в том, что в этих депо разводили лошадей, это было что-то вроде пункта случки… Но о пунктах случки у меня отдельный абзац, потому прошу Вас разъяснить эту ситуацию, если это возможно. К слову: «в 1963 году 7 декабря депо для жеребцов были преобразованы в государственные конезаводы. Их задача – разводить хороших породистых рабочих и верховых лошадей, улучшать качества породы, контролировать случки, организовывать испытания работоспособности лошадей и прочее.»
4. Можно ли выразиться: «Они начали стартовать не только на выращенных в Литве лошадях..» - имхо, слово «выращенных» относится больше к растениям, но «разводимых» тоже не употребишь, не симпатично звучит… :not:
5. Как правильно расшифровать WAHO – дословно с литовского языка это звучит как «Всемирная организация лошадей арабской породы», но хотелось бы знать точно, если то возможно.
Большое спасибо всем за внимание, очень надеюсь на Вашу помощь. :beer:
Дело в том, что я пишу статью "Обзор литовского коневодства". Пишу для Вашего интереса , она сравнительно большая и требует терминов. Вот с терминами у меня и проблемка :roll: - я сама живу и тренируюсь в Литве, потому русской речи на конную тематику не слышу и поэтому у меня возникают вопросы насчёт правильности и корректности употребления терминов. Надеюсь, Вы мне поможете
Значит так… Фразы-термины, в которых я не уверена, будут выделяться курсивом:
1. Можно ли выразиться: «Позже Министерство земельного хозяйства Литвы купило высокопородных жеребцов, которые…»
2. Можно ли выразиться: «Из 15886 пересмотренных жеребцов чистопородными были признаны 4916 жеребцов...»
3. Теперь самая серьёзная проблема – никак не могу правильно выразить по-русски, поэтому напишу дословный перевод с литовского: «В 1940 году в местности под названием Жагаре было организовано первое депо для жеребцов.
В 1941 году в пос. Малое Реше (Вильнюсский район) было организовано Вильнюсское депо для жеребцов. Оно насчитывало…» - мне самой это совершенно не звучит, но дословно это переводится так… Суть в том, что в этих депо разводили лошадей, это было что-то вроде пункта случки… Но о пунктах случки у меня отдельный абзац, потому прошу Вас разъяснить эту ситуацию, если это возможно. К слову: «в 1963 году 7 декабря депо для жеребцов были преобразованы в государственные конезаводы. Их задача – разводить хороших породистых рабочих и верховых лошадей, улучшать качества породы, контролировать случки, организовывать испытания работоспособности лошадей и прочее.»
4. Можно ли выразиться: «Они начали стартовать не только на выращенных в Литве лошадях..» - имхо, слово «выращенных» относится больше к растениям, но «разводимых» тоже не употребишь, не симпатично звучит… :not:
5. Как правильно расшифровать WAHO – дословно с литовского языка это звучит как «Всемирная организация лошадей арабской породы», но хотелось бы знать точно, если то возможно.
Большое спасибо всем за внимание, очень надеюсь на Вашу помощь. :beer: