Кхм...

Мoркoвка

Новичок
Ну... дай, думаю.. и я присоединюсь к этой дружной компании...

Если ты знаешь любовь,
Ты не станешь стучаться в двери.
Ты не станешь бить стены рукой.
Ты не станешь быть тем, кто ты есть такой.
Даже если идёт горлом кровь,
Ты не станешь, если ты знаешь любовь.

Если ты знаешь любовь,
Ты запомншь закаты утром.
Ты запомнишь звёзды на голубом.
Ты запомнишь всё так, словно это было потом.
И как сердце взбирается к небу вновь,
Ты запомнишь, если ты знаешь любовь.

Если ты знаешь любовь,
Ты узнаешь её по её шипению.
Ты узнаешь походку её кошачью.
Ты узнаешь её по приступам тупости ишачьей.
А может это она выглядывает из-за углов?
Ты унаешь, если ты знаешь любовь.

Если ты знаешь любовь,
Ты боишься элементарной логики.
Ты боишься истины невесомой.
Ты боишься резких выстрелов в свою сторону.
Подсчитай, сколько дерево сменило листов?
Ты боишься? Значит ты знаешь любовь.

:writer: :)
 

Zуба$тики

Новичок
мне кажется, хорошо стихотворение на музыку ляжет :lol: :lol: :lol: Песня хорошая получится, на гитаре играешь? :p
 

Alexandra

Новичок
Мoркoвка написал(а):
Ты боишься? Значит ты знаешь любовь.

:writer: :)

Такое ощущение, что это перевод с иностранного языка.

А с последней строкой я совершенно несогласна. То, что ты боишься, может означать все, что угодно, в т.ч. и эгоизм - отсутствие любви.
 

Мoркoвка

Новичок
Мoркoвка написал(а):
Подсчитай, сколько дерево сменило листов?
Ты боишься? Значит ты знаешь любовь.

Читайте не кусками, а целиком. Каждое четверостишие объединено одной темой. "Ты боишься" - это не просто фраза, она прикреплена к предыдущей строчке. "Ты боишься подсчитать, сколько дерево сменило листов? ..." О безответной любви стихотворение, о ДОЛГОЙ безответной любви.

А заявление, на счёт того, что это перевод, мне как расценивать? :?
 

Мoркoвка

Новичок
Zуба$тики написал(а):
мне кажется, хорошо стихотворение на музыку ляжет :lol: :lol: :lol: Песня хорошая получится, на гитаре играешь? :p

Играешь, только хреново... 1,5 года по классу гитары, но это было таааак давно, что, вообщем-то и не правда уже. :) А так... по аккордам... :lala:
 

Alexandra

Новичок
Мoркoвка написал(а):
А заявление, на счёт того, что это перевод, мне как расценивать? :?

Как хотите. Просто ощущение такое и все тут.

Спасибо за пояснение. По мне, так дерево, которое меняет листья, это, скорее, образ многих пережитых ЛЮБВЕЙ :lol: , а не одной долгой и безответной. Но авторское восприятие - штука тонкая, поэтому и спасибо за разъяснение того, что Вы вложили в этот образ.
 

Мoркoвка

Новичок
Хи хи, да нет...

Вот смотрите. Чтобы дерево сменило листья, теребуется несколько лет, так? Ну, то есть хотя бы 1 год. :) В 4 четвер-ии говорится о том, что человек боится посмотреть правде в глаза, а правда такова, что надеятся не на что. И чем больше проходит времени, тем сильнее челове отгоняет от себя эти мысли. И он боится посчитать, сколько листов сменило дерево, потому что тогда станет ясно, как на самом еле обстоят дела. То есть, повторюсь, он боится посмотреть правде в глаза. Понятно объяснила? :p
 

Мoркoвка

Новичок
Я это стихотворение своему другу посвятила. Ну, то есть, как бы я ему это говорю. :roll: :p
 

Мoркoвка

Новичок
Я сама половину стихов, которые пишу, не понимаю... они мне снятся. А я просыпаюсь и записываю. А потом фигею: "Это я придумала?!" Такое... иногда...

:zzz: :shock: :writer: :book: :wow: :?

Так и бывавет. :D

Как я люблю смайлики! :p
 
Сверху