Пелям, пилам или пелам?

Собственно, несколько человек чуть ли не поспорили...каждый остался при своём мнении...
Я - при том, котрое слышу на протяжении достаточного количества лет - пелям, девушка (опираясь на других людей - от спортменов до филологов) - пилам....
Речь идёт о правильном произношении, и как следствие, правильном названии сего железа....

Из словаря:
Пелям (англ. pelham), мундштук с подвижным грызлом. По силе воздействия на рот л. занимает промежут. положение между трензелем и мундштуком. При взнуздывании на П. трензель не употребляется.

Все гворят - пелям...правильно ли это?
 
"Пелям" - давно устоявшийся вариант.
"Пилам" - это если строго следовать произношению. В целом этот подход новый в транскрибировании иностранных слов, но нужно ли изобретать велосипед?
 
вот и я о том же...до этого я один раз слышала вариант пилам от неназываемого.....
а сайт http://www.translate.ru выдаёт мне что слово читается как пелхэм...и ни о какой "и" речи не идёт....
 
Правильнее - пелям. Объясняю весьма упрощенно, но все же.

Написание и произношение заимствованного слова - вопрос не только способа передачи иностранного слова на письме (их несколько), но и традиции (то, что спонтанно принято большинством носителей языка).

Основных способов передачи на письме заимствованных слов - три: исходя из написания слова (транслитерация), исходя из звучания (транскрипция) и смешение этих двух.

Есть такое понятие, как устоявшееся, традиционное, написание. И ему покоряются даже словари, если их составители убедятся в тщетности борьбы. В народ уже ушел "пелям", - всё, поздняк метаться. В данном случае.

Итак, раз народ "выбрал" передачу по звучанию, то давайте уж учитывать следующее:

- В английском H в этом слове (и ряде других) вообще не произносится.
- На месте A (pelhAm) стоит звук, который не похож на наши полногласные А или Э. Такого звука вообще в русском нет. Он - по положению языка во рту - нечто среднее между (о, ужас!!) а, ё и о. "Звук-не-пойми-что", - как его описывают английские лингвисты.
- В английском (упрощенно говоря) нет мягких согласных, то есть англичанам трудно сказать ЛЮ, они скажут ЛУ. Однако L в отдельных позициях имеет лё-ё-ё-ё-ёгкую тенденцию к смягчению. И вот как раз перед этим "не-пойми-каким" звуком она таки её имеет.
Поэтому русское ухо услышит, скорее, "пелям".

То есть, учитывая все факторы, правильнее всего - "пелям".
-------------------------------
Офтоп, но все же связанный с предыдущим: кюр - НЕ аббревиатура, а заимствованное из немецкого обычное слово, обозначающее "гимнастика", "произвольные упражнения"!! И пишется строчными (кюр), как и все обычные слова. С какого перепугу его некоторые пишут прописными, непонятно. И вот здесь как раз имеет смысл побороться за правильный вариант, поскольку оно однозначно воспринимается русским читателем как аббревиатура. Надоело уже "расшифровывать" ее, отвечая на вопрос.
 
Dare написал(а):
Офтоп, но все же связанный с предыдущим: кюр - НЕ аббревиатура, а заимствованное из немецкого обычное слово, обозначающее "гимнастика", "произвольные упражнения"!! И пишется строчными (кюр), как и все обычные слова. С какого перепугу его некоторые пишут прописными, непонятно. И вот здесь как раз имеет смысл побороться за правильный вариант, поскольку оно однозначно воспринимается русским читателем как аббревиатура. Надоело уже "расшифровывать" ее, отвечая на вопрос.
Раз уж такая тема: а Лингва говорит что это устаревшее немецкое слово "выбор". http://lingvo.yandex.ru/de?text=kur&st_translate=on
Хотя суть та же :)

Про пелям:
Dare, а почему ударение съехало? Русская особенность?
 
Если мы транскрибируем "звук-не-пойми-что" как "я" без "й", то ударение перемещается на этот звук, поскольку в русском языке, как правило, ударение падает именно на него. В таком случае гласная оказывается в сильной позиции и будет более всего похожа на английский звук. Попробуйте произнести слово с ударением на первый слог, и вы обнаружите, что в слабой позиции (ставший безударным) звук, выраженный "я", станет похож скорее на "и(э)" или "и"... А это, согласитесь, еще дальше от "звука-не-пойми-что".
 
ananas27 написал(а):
Раз уж такая тема: а Лингва говорит что это устаревшее немецкое слово "выбор". http://lingvo.yandex.ru/de?text=kur&st_translate=on
Строго говоря, не то пальто... Пишется не Kur, а Kür. В немецком есть буковка U, а есть буковка Ü (с умляутом - двумя точками над ней).
Kür f =, -en
произвольные упражнения (гимнастика); произвольное катание (фигурное катание на коньках); произвольная программа (гимнастика, синхронное плавание)
Вот, кто владеет: http://de.wikipedia.org/wiki/K%C3%BCr_(Wahl)
 
Я всегда употребляю слово "пелям". Пару раз слышала от людей извращенный вариант "пелямА"
 
А я предлагаю расширить и переименовать тему в что-нибудь типа "Учимся правильно писать и произносить термины"

Про шпринггартен. Как его только не называют, беднягу. И шприндгартен, и шпринтгартен, в лучшем случае шпрингартен.

А он - der Springgаrten (шпринггартен) (от нем. springen - прыгать и der Garten - сад) - прыжковый сад, если дословно. А если сделать вид, что я знакома с филологией, то я бы перевела как "прыжковый садок" (сад и садок - однокоренные). Хотя, вроде и переводить-то уже не надо. Немчура прижился.
 
Zlyuka написал(а):
А я предлагаю расширить и переименовать тему в что-нибудь типа "Учимся правильно писать и произносить термины"
Про шпринггартен. Как его только не называют, беднягу. И шприндгартен, и шпринтгартен, в лучшем случае шпрингартен.
А он - der Springgаrten (шпринггартен)<...>

Да, в терминах бардак.

Я за шприн(г)гартен. Только одно "г" вполне может утратиться, как часто бывает с двойными согласными при заимствовании слов (хотя далеко не всегда вторая утрачивается). И с этим ничего не поделаешь: язык - он живой, рот - он не резиновый, что немцу хорошо, то русскому - смерть ))).
 
Сверху