Madlena
Опытный
Ourman написал(а):вот зря, очень зря я решила пообедать и почитать одновременно вот ЭТО!!!! :idea:
http://www.adme.ru/marazmy/pyhtet-pyhte ... ca-612155/
я не помню когда я в последний раз будучи в одиночестве ТАК смеялась. :lol:
Ourman написал(а):вот зря, очень зря я решила пообедать и почитать одновременно вот ЭТО!!!! :idea:
http://www.adme.ru/marazmy/pyhtet-pyhte ... ca-612155/
Gloria написал(а):Наташ, предлагаю тебе вариант перевода тоста: За наших лошадей, за тех, кто на них ездит, и за наших женщин!
Да, часть смысла теряется, зато коротко, недалеко по смыслу от оригинала и без скабрезности.
Конечно, так и есть. Но Наташа в переводе хочет этой двусмысленности избежать, при этом перевести близко к тексту и коротко.Sara написал(а):Gloria написал(а):Наташ, предлагаю тебе вариант перевода тоста: За наших лошадей, за тех, кто на них ездит, и за наших женщин!
Да, часть смысла теряется, зато коротко, недалеко по смыслу от оригинала и без скабрезности.
Французского не знаю, но, кмк, там смысл в том, что "ездят" и на лошадях, и на женщинах)
а мне все-все нравятся, я нашла страничку фотографа на фбуке и уже раз 20 пересмотрела всю серию с детьми.OlgaSh написал(а):Наташ, первое фото вот мне просто ОЧЕНЬ понравилось!!!
Ourman написал(а):ага. на блюде под названием "индюк на протыкальниках" я уже только сипела, смеяться не могла. Комментарии там тоже улетные ( Мирная северная лихорадка заквашивает баклажан. А чем занят ты?)
Жалко, что наши с тобой мужчины не понимают всех тонкостей и прелестей сего перевода на русский, а то бы вместе посмеялись !
Вообще, конечно, порой сложно перевести с иностранного на русский, некоторые фразы так вообще невозможно. Смешно не получится. Мой шеф пару раз во время застолий с русскими ( заключительная стадия когда уже все побратались и сняты галстуки) произносил тост французских кавалеристов "A nos femmes, à nos chevaux et à ceux qui les montent!" Фразочка малость скабрезная, на грани, но забавная, ибо глагол montent имеет двойной смысл, у французов прокатывает на ура, буквально означает "Так выпьем же за наших женщин, наших лошадей и за тех, кто на них ездит!" а теперь подумайте, ну вот КАК я могу ЭТО перевести на русский, чтобы получилось столь же кратко, изящно, забавно и не пошло? Я не в состоянии. Если буквально, то получается грубо и не смешно. Поэтому делаю страшные глаза каждый раз, когда шеф с блестящими глазами открывает рот и собирается опять произнести этот тост.
Аналогичного нет, ага.Ourman написал(а):а мне все-все нравятся, я нашла страничку фотографа на фбуке и уже раз 20 пересмотрела всю серию с детьми.OlgaSh написал(а):Наташ, первое фото вот мне просто ОЧЕНЬ понравилось!!!
Лен, я бы хотела перевести, чтобы двусмысленность сохранить, но в русском языке подобного глагола/речевого оборота нет :wink:
Ourman написал(а):И полученные продукты таких мичуринцев портят имидж породы в глазах профессионалов.