Re: Дневники рыжей бестии. Перевод Academic Art of Riding.
Для тех, кому интересны переводы Марайки и ее "учение", назовем это так
У меня к вам вопрос по терминологии.
Как вам кажется, более понятным переводом straighntess training будет:
1) Выработка прямолинейности
2) или Выпрямление
Сначала я переводила, как "выработка прямолинейности", но, поступило мнение, что прямолинейность, это скорее касается движения по прямой. Хотя, конечно, равно развитая с двух сторон лошадь будет ровнее бежать прямо, чем искривленная.Но я склонна согласиться.
Затем я стала переводить "выпрямление". Это, по сути, является более точным по смыслу переводом. Его можно было бы назвать по другому- выравнивание, например. Но меня волнует, насколько данный термин будет понятен и очевиден конникам.
Так что жду ваших мнений, я уже начала работу над переводом сайта и теперь, когда это не мой дневник, а такое серьезное дело, мне хотелось точнее определиться с ключевой терминологией.
Спасибо!