Как правильно называется элемент препятствия? Подробности внутри

Sanna

Pro
Перевожу на русский спецификацию на комплект конкурных препятствий. Спецификация на смеси немецкого и английского. И вот там есть такая штука, которая называется на немецком Gatter, а на английском Gate. Дословный перевод, ясное дело, "калитка", но все мы знаем, что калитка - это узкое препятствие, а здесь имеется в виду подвесной элемент. На русскоязычных сайтах производителей пишут либо "заборчик", либо "подвесное заложение".
Мне, в принципе, для таможни любой вариант сойдет. Но перфекционист внутри меня, не до конца еще задушенный жизненными коллизиями, требует разобраться. Как правильно, какой вариант наиболее употребим?
На фото эта штука внизу, под жердями.
79b67c9df08b4064956e9685551392ad.jpg

P.S. Годами прыгали, и никогда не задумывались :)))
 
Я его называю по простому "подвес"))
В английском варианте это действительно "gate")) так говорят об этом элементе препятствия.
Ещё можно сказать"доска", имеется ввиду тяжёлый элемент препятствия, который вешается на плоские калабашки. Но по ихнему это всё будет гейт, хотя это не совсем доска))
 
В той же спецификации встречается еще Planke/Plank, вот это именно "доска", цельная, в отличие от "заборчика" на фото.
Рабочий вариант для Gate пока "подвесной элемент", а для Plank - "планка" (я знаю, я очень оригинальна :))))
 
В той же спецификации встречается еще Planke/Plank, вот это именно "доска", цельная, в отличие от "заборчика" на фото.
Рабочий вариант для Gate пока "подвесной элемент", а для Plank - "планка" (я знаю, я очень оригинальна :))))
Кстати, да планка тоже употребляется.
Это может быть доска, только с дырками))
Я думаю, что гейт это очень большой элемент, примерно метровый, а планка это что поменьше))
Но чес говоря, русского эквивалента этого слова подобрать сложно.
В правилах как раз "доски, калитки и прочие"))
 
@Алексей Борисович
Без названия.png


вот то, что снизу, это доска.
Пожалуй, я действительно напишу не "планка", а "доска", так будет правильнее.
Но с "заборчиком" вопрос открыт.
 

Вложения

  • Без названия.png
    Без названия.png
    2,7 KB · Просмотры: 40
@Алексей Борисович
Посмотреть вложение 548313

вот то, что снизу, это доска.
Пожалуй, я действительно напишу не "планка", а "доска", так будет правильнее.
Но с "заборчиком" вопрос открыт.
С "доской" понятно, но есть такие как у вас в первом посте "заборчик" только "глухой" они как называются?
 
Еще имеется описание жердей, я так понимаю, это связано с технологией производства: quater cut timber. Если я правильно понимаю, это распиленный на 4 части брус/бревно?
Вот не сильна я в этом...
С "доской" понятно, но есть такие как у вас в первом посте "заборчик" только "глухой" они как называются?
В моей спецификации все "глухие" элементы в высоту по 26 см. Они названы "досками". Остальные подвесные элементы по 40 см, и они все не цельные.
 
Короче, назовите "планка фигурная, подвесная"))
Можете и размеры указать))
Более точного определения нет.
Даже в правилах в основном руководствуются именно весом элемента, по сравнению с весом обычной жерди
 
Перевожу на русский спецификацию на комплект конкурных препятствий. Спецификация на смеси немецкого и английского. И вот там есть такая штука, которая называется на немецком Gatter, а на английском Gate. Дословный перевод, ясное дело, "калитка", но все мы знаем, что калитка - это узкое препятствие, а здесь имеется в виду подвесной элемент. На русскоязычных сайтах производителей пишут либо "заборчик", либо "подвесное заложение".
Мне, в принципе, для таможни любой вариант сойдет. Но перфекционист внутри меня, не до конца еще задушенный жизненными коллизиями, требует разобраться. Как правильно, какой вариант наиболее употребим?
На фото эта штука внизу, под жердями.Посмотреть вложение 548311
P.S. Годами прыгали, и никогда не задумывались :)))
да уж. Это точно не "калитка", это "ворота"
 
Сверху