Лошадь или кобыла? Конь или жеребец?

Кто такой конь?

  • Мерин

    Голосов: 3 75,0%
  • Жеребец

    Голосов: 1 25,0%

  • Всего проголосовало
    4
Давно где-то читал, что исходно (скажем, в славянские времена) конь и лошадь - синонимы, но разного происхождения, т.е. импортированы из разных языков. И то и другое означало лошадь как вид без указания пола.

Потом уже в русском языке возникли ньюансы употребления. Конь, как существительное мужского рода, более подходит к лошади мужского пола, поэтому более уместно по отношению к жеребцам и меринам.

Дальше хуже :) Если гусар или кавалерист ездит на мерине, то как-то неприлично употреблением этого слова намекать на срамной факт кастрации. Кроме того, мерина отличаются более спокойным характером, значит, в слове мерин звучит еще ирония в адрес боевых (мужских) качеств самого гусара. Поэтому для смягчения ситуации стали употреблять нейтральное слово конь. Но... сила действия равна силе противодействия: вследствие этого слово конь постепенно стало синонимом мерина: если бы хотели сказать про жеребца, так и назвали бы его гордо жеребцом; а раз назвали конем, значит он - хи-хи - мерин.

(Похожая история случалась с всеми словами для обозначения непристойных понятий. "Исконно русское" слово "нужник" слишком откровенно называло цель посещения данного заведения. Поэтому в "культурных" слоях нужно было говорить "сортир", "клозет", в крайнем случае эвфемизм из аристократической и театральной лексики: "уборная". Но постепенно и эти слова опустились в один ряд протонародных разговорных. А уж о печальной судьбе краткого и звучного названия жизненноважного органа лучше не говорить :) ).

Но поскольку сейчас тонкости употребления "лошадинных" слов стираются в силу меньшей роли лошадей в жизни и, сл-но, в повседневном языке, то к слову "конь" возвращается его первоначальный смысл - лошадь вообще, но более вероятно, мужского пола.

Вот. Это я пересказал то, что когда-то где-то читал (уже не помню, где).

P.S. Вот еще вспомнил, правда не совсем в тему...
Поговорка "дареному коню в зубы не смотрят" в старых источниках должна бы была звучать как "дарену коню", поскольку в старом русском языке как правило использовались краткие прилагательные (см. например стихи Ломоносова, Тредиаковского,...). Однако везде писали "дареному". Считается, что здесь на самом деле два слова "дарену ему коню в зубы не смотрят". Слово "ему" - определенный артикль (вроде the), ныне исчезнувший из языка. Т.е. поговорку следует употреблять не абстрактно, как принцип, а говорить в лицо неблагодарному дарополучателю :)
 
Сверху