Метод Пенделя. Гондурас и Ко))

Потому что есть конкретное указание на время. Слова вчера, утром, час назад, перед твим приходом.
А вот если я прекратила и больше так не делаю, то да, с have.
Но это я так поняла. Меня так вчера дрессировали. Если кто лучше знает, тот пусть поправит.

Зы
что-то мы чужой дневник загадили. Извиняюсь. Мне вчера временами и коньюктивами мозги выносили. У меня по вторникам английский.
 
Пока нас отсюда не выгнали с языковыми вопросами...:oops:

Корона, а у меня к вам вопрос. Где-то тут на форуме, может быть и у вас, я читала, что в Германии очень ценятся работники со знанием русского. Это правда али как?
 
Мне кажется, что в реальном разговоре все будет гораздо проще. Если Коля прекратил курить час назад, значит просто последний раз он курил час назад, а не в принципе бросил курить. Если Коля прекратил курить год назад - значит год назад курить он бросил. А глагол при этом будет употребляться один и тот же - stop.
У них же дофига многозначных слов, и догадываться надо по контексту.

А вообще, вы еще китайского "английского" не слышали :). ОкейЛа, хелойЛа и вечный вопрос в адрес мелкого ребенка "гейЛа" он или "бойЛа" :)
 
Потому что есть конкретное указание на время. Слова вчера, утром, час назад, перед твим приходом.
А вот если я прекратила и больше так не делаю, то да, с have.
Но это я так поняла. Меня так вчера дрессировали. Если кто лучше знает, тот пусть поправит.

.
Стоп.
если предложение звучит как "Перед тем, как войти в дом, я прекратила курить" , то тут нет привязки ко времени. Кроме той, которая звучит как "только что" или "вотпрямщас". А это настоящее продолженное время время, где употребляется have совершенно законно. Действие, совершенное в прошлом, но его результат продолжает действовать в настоящем.
Я могу данную фразу произнести как "Я только что прекратила курить и вошла в дом" - коряво, но смысл не изменится. А just - это привязка к настоящему продолженному)
 
Но, говоря, выставила бы определённый артикль. И если бы переводила в синхронном режиме, тоже влепила бы.
Самый уместный перевод в данном случае - this horse is showing every weekend - вообще по другому построенная фраза. А артикль неуместен, как ни крути - даже если забить на правила - режет ухо.
 
А have been doing они сами редко употребляют. Это чтобы подчеркнуть, что какая-то фигня в прошлом тянулась, тянулась и тянулас
На самом деле часто)). Например "I've been thinking (about it)" - "я думал(об этом)" . "I've been showing this horse for a year, but still can't sell him" - "я год таскаю эту лошадь по соревнованиям, и все никак не продам".
 
Последнее редактирование:
Мне кажется, что в реальном разговоре все будет гораздо проще. Если Коля прекратил курить час назад, значит просто последний раз он курил час назад, а не в принципе бросил курить. Если Коля прекратил курить год назад - значит год назад курить он бросил. А глагол при этом будет употребляться один и тот же - stop.
Когда бросил, скорее всего скажут "quit" - вот и вся разница))). Бросил сигарету - put the cigarette out. Прошу прощения за посты подряд - с телефона не наредактируешься((. Со "stopped smoking" пример адекватный, но не очень жизнеспособный - в трех вариантах будут использованы разные глаголы, грамматически крутить глагол "stop" не очень логично.
 
Последнее редактирование:
"stopped smoking" пример адекватный, но не очень жизнеспособный - в трех вариантах будут использованы разные глаголы,
Этот пример мне давали не как пример адекватности, а как изменение смысла сказанного при изменении формы одного и того же глагола.
Но спасибо за твои пояснения, я как раз все сортирую.
 
Корона, а у меня к вам вопрос. Где-то тут на форуме, может быть и у вас, я читала, что в Германии очень ценятся работники со знанием русского. Это правда али как?
Я не писала что особо ценятся, я писала, что спрос на русский язык сильно возрос. По крайней мере до санкций, когда экономическое взаимодействие росло стремительно. У нас, например, производство перетаскивали в Тольятти.
 
По поводу того, что в английском орднунг - по сравнению с немецким там треш и атомная война, а не орднунг.

японский пробовала учить, он довольно несложный, если не считать иероглифы, но технически можно и без них учить, используя только кану, и в принципе можно даже только ромадзи, если только дорогу спрашивать.
 
А как по мне, в немецком треш по сравнению с английским. Может, потому что я углубилась в немецкий уже хорошо зная английский?
 
А как по мне, в немецком треш по сравнению с английским. Может, потому что я углубилась в немецкий уже хорошо зная английский?
видимо.
но с немецким у меня проблем вообще не было.
правда, его нам преподавала просто офигенная училка.
возможно с ней я бы и мандаринский в сжатые сроки освоила)))
 
В английском треш с глаголами и временами.
В немецком с существительными родами и падежами. Хуже только русский. Вообще никакой логики: девочка - оно мое, водка - он мой даже рыба с икрой - он мой!
 
Нам, короче, надо радоваться, что русский родной. Прикиньте, если б его надо было учить как иностранный - вот где был бы треш и атомная война.
 
Алиса с этого года начала русский учить. Мозг выносит. Она вроде разговаривает, но в падежах плавает. Приходит и начинает пытаться по правилам разобрать, почему в дативе у дедушки окончание -е.
 
Польский пробовала учить из-за польских корней)
Ну ничего себе совпадение! Я тоже пыталась учить польский и тоже из-за польских корней! После поездки в Варшаву, которую, надо признаться нежно люблю. УС меня даже самоучитель польского есть.

"он в дупье"))))))))
У нас дома фраза из польского фильма - "не пискай" - не пищи (в отношении) кота.
 
Сверху