Русский язык в конной среде

Nats (nats)

Новичок
Меня долго мучал один вопрос, и вот я решила таки это дело обсудить.
Когда я вошла в конный мир, я была несколько озадачена профессиональными терминами. Мне просто интересно понять, почему народ так говорит?
Вот например фраза "работать лошадь". Мне почему-то всегда казалось, что правильнее говорить "работать с лошадью" или еще фраза "пойду прыгать лошадь" это как? как-то не по-русски :roll:
Или вот например, "отбить/подбить денник" это тоже непонятно.. почему бы не сказать "почистить"? ну и так далее... что-то щас на ум ничего не приходит больше.
 
Меня тоже мучал. Сейчас привыкла, и наоборот, выражение "почистить денник" покоробит.
 
юки написал(а):
Меня тоже мучал. Сейчас привыкла, и наоборот, выражение "почистить денник" покоробит.
Вот именно!
Мы понимаем, что так говорить неправильно, но так все говорят и мы привыкаем.
Обидно, что приличные воспитанные люди, которые приходят на занятия, слышат изречения конюха Васи, у которого может и 11 классов нет или конюшенную девочку с неотертыми соплями и начинают повторять... вот что расстраивает
 
А что тут обидного? Может, Вася и конюх, и образования у него нет совсем, но говорит он правильно, потому что существует такая вещь, как специальные термины, которым воспитанных людей там, где их воспитывали, не учат. То, что они с ними не знакомы, не значит, что так говорить неправильно. В каждой отрасли эти самые термины есть, так же и в конном мире.
 
Эти выражения называются профессиональными жаргонизмами. Использовать в конной среде выражение "почистить денник" - продемонстрировать непрофессионализм. Денник - отбивают. Лошадь - работают,а не "катаются на лошади" или даже не "ездят на лошади". И конюх Вася здесь совершенно не при чем :wink: Потому что понятие "отбить" или "работать лошадь" по сути является более емким, чем аналоги ("ездить на лошади с целью ее тренинга и поддержки формы").
 
Yennefer, но это же не правильно :? Матное слово тоже более емкое, чем его литературный аналог. Ну мы же русские люди, надо и говорить по-русски :roll:
 
Nats написал(а):
Yennefer, но это же не правильно :? Матное слово тоже более емкое, чем его литературный аналог. Ну мы же русские люди, надо и говорить по-русски :roll:

Как русский филолог, подтверждаю и настаиваю: использование профессионального сленга в речи определенных слоев населения является нормой. В художественной речи рекомендуется этот сленг передавать. Насчет "говорить по-русски" - так русский язык на то и живой язык, что он не статичен. Профессиональные выражения - это не намеренная порча языка, а необходимость в емких формулировках (ну при чем здесь мат?) плюс признак принадлежности к одному и тому же сообществу.
Кстати. Если уж на то пошло. "Почистить денник" - неграмотно со всех точек зрения. Почистить можно одежду, но не помещение. Хотите до потери сознания литературных эквивалент? "Убрать в деннике".
"Отбить денник" - не по-русски, да? А, допустим, "перестроенная лошадь"? А "слабый шенкель"?
 
Yennefer написал(а):
Хотите до потери сознания литературных эквивалент? "Убрать в деннике".
"Отбить денник" - не по-русски, да? А, допустим, "перестроенная лошадь"? А "слабый шенкель"?
Мне кажется, или тон уже слегка повышенный? :? Я ж не спорю, я тока хочу прояснить для себя проблему.
По поводу "перестроенной лошади" и " слабого шенкеля" я и не говорила ничего, это на мой взгляд совершенно нормальные термины, а вот фразы "работать/прыгать лошадь" режут ухо.. хотя на ум лезет аналогия "учить ребенка" это из одной области? или я уже совсем запуталась? :roll:
 
Nats написал(а):
Yennefer написал(а):
Хотите до потери сознания литературных эквивалент? "Убрать в деннике".
"Отбить денник" - не по-русски, да? А, допустим, "перестроенная лошадь"? А "слабый шенкель"?
Мне кажется, или тон уже слегка повышенный? :? Я ж не спорю, я тока хочу прояснить для себя проблему.
По поводу "перестроенной лошади" и " слабого шенкеля" я и не говорила ничего, это на мой взгляд совершенно нормальные термины, а вот фразы "работать/прыгать лошадь" режут ухо.. хотя на ум лезет аналогия "учить ребенка" это из одной области? или я уже совсем запуталась? :roll:

Не, не повышенный :wink: Просто я довольно эмоционально спорю и никоим образом не хотела никого обидеть :oops: Честно.
Во-от, что я там говорила?
Допустим, слова "перестроенный" в смысле "круп выше холки" мы в словарях тоже не найдем. Но для конника это термин. Ну как это еще скажешь?
Обратный пример. В неконной литературе слово "наездник" часто используется как синоним слова "всадник". Для любого конника это два абсолютно разных понятиях.
Давайте еще уточним такую вещь(предлагаю для снятия экспрессии перейти на "ты"). Все эти выражения - не порождение пьяного конюха Васи. Вот когда Вася говорит "ихний навоз", то "ихний" - действительно отклонение от нормы. А "отбить денник" - выражение, употребляемое всеми русскоязычными конниками вне зависимости от степени образованности.
Да, и еще, я хотела бы уточнить, правильно ли я поняла твою основную мысль. Ты считаешь, что использование профессионального сленга является показателем низкой культуры общения и плохого знания языка?
 
Я так понял, что изначально вопрос ставился о "неправильном" построении лошадиных сленговых выражений : "шагать коня", например... Нет в "правильном русском" такой конструкции.
 
... и почему денник надо отбить? Чем там и по чему бьют?
И почему, именно, "денник"? Откуда это взятось?
И почему лошадь "вороная", а не черная?
Так, по-моему, говорят только русские. Во всём остальном мире чистят помещения (боксы), в которых содержатся (не стоят, опять-таки) черные лошади...
 
посторонний, загадочна русская душа и профессиональный сленг конников :lol:
Ты знаешь, вот я тоже не знаю, почему денник нужно именно отбить. И почему у меня лошадь бурая, а не коричневая :)
С точки зрения самой конструкции. Согласна: глагол "работать" не предполагает "кого" по нормам русского литературного языка. Но в сленговых выражениях этот непереходный глагол стал переходным. Поэтому для моего уха нормально звучит "работать лошадь" (действительно по аналогии "учить ребенка"), но ненормально, допустим, "работать кошку :wink:
 
Я думаю, "учить ребенка" - это не совсем то. Тут ты учишь ребенка, а в случае с "работать лошадь" - работает лошадь, а ты только контролируешь этот процесс. Та же самое - "шагать лошадь". Не важно, что ты тоже шагаешь (хотя, можно просто в середине стоять или даже сидеть на этой лошади), важно, в данном случае, что лошадь шагает.
 
Во! Это то же самое, что сказать, раз уж о кошке вспомнили : "есть кошку" (в смысле, кормить ее) :shock:
 
Это-то понятно. Но суть термина именно в том, что лошадь работает, а уж какими силами этого от нее добивается человек - остается за кадром.
 
А еще галоши можно называть мокроступами :)
Мне кажется, что бороться надо не за очищение языка конников от профессионализмов, а с неграмотностью, когда скользящий повод называют шпрунтом, развязки шамбоном, а то, что лошадь согнула шею - сбором.
А профессионализмов хватает в любой области, у моряков их чуть ли не больше, чем у лошадников :)

"Так, по-моему, говорят только русские. Во всём остальном мире чистят помещения (боксы), в которых содержатся (не стоят, опять-таки) черные лошади..."
Посторонний, браво! :lol:
 
А меня это устраивает.Поначалу было немного не понятно что такое вальтрап и что значит отбить денник,но со временем привыкла и стала считать это нормой.
Какую бы профессию мы не взяли,везде найдут сленговые выражения неправильные с точки зрения граматики,орфологии и чего там еще, и не понятные людям не этой професии.
А взяь тех же любителей собак!Я до моего увлчения лошадьми бредила собаками и уж поверьте,там тоже полно всяких выражений.
Пример-мы говорим не черная лошадь,а вороная.Собачники-не королевский пудель или большой,а стандартный,не средний,а миниатюрный.Карликового пуделя(они меньше средних,но больше тоев)у кинологов вообще нет,есть только три вида-стандартный, миниатюрный и той-пудель.Так и у лошадников.Такие уж термины у нас.
 
Сверху