Scorpionixa написал(а):
Контекста нет. это заглавие статьи про племенных кобыл сквозь годы. Идет речь о том, что гены матери не менее важны для будущего потомства, чем гены отца. Перевести его надо максимально близко к оригиналу, но так, чтоб соответствовало тематике, так как использоваться будет научной литературе.
Maternity capital например не совсем подходит, так как больше используется в финансовой тематике.
Извиняюсь, если не совсем ясно поставила вначале задачу.
Надеюсь на то, что на конном форуме мне помогут перевести эту фразу точнее, так как простых филологов она поставила в тупик.
А, тогда другое дело. Здесь у вас заголовок (материнский капитал) в несколько пафосном и в переносном смысле употребляется. Maternity capital - да, не пойдет, ибо это термин, обозначает именно вид пособия матерям, что вообще из другой оперы, нежели кобылы)).
Можно такой вариант: The Power of Broodmare Inheritance. В таком сочетании у слова inheritance актуализируются - то есть всплывут в голове англоязычника -
одновременно 2 его значения: 1) наследие, наследство - любое, ценное 2) (биолог.) характеристики, генетически передаваемые из рода в род.
Всё вместе будет что-то вроде "Сила+влияние+способность наследия (=они же гены) племенных кобыл" или "Сила материнского наследия [кобыл]", если делать обратный "художественный" перевод. По-английски это звучит куда компактнее и круче
+ не совсем по-сельскохозяйственному, что соответствует пафосу оригинала (материнский капитал), но одновременно и не совсем художественно - благодаря термину broodmare.
А связь с материнским уже косвенно содержится в broodmare.
Можно другой вариант - без The Power of. В этом случае заголовок звучит скромнее, менее художественно, более по-фермерски, ближе, так сказать, к кобылам
. И некий пафос (имеющийся-таки у заголовка-оригинала, если иметь в виду заголовок вместе с содержанием статьи) сохраняется только в одном из значений слова inheritance: наследие (например, ценное наследие).
Это навскидку. Можно еще подумать, варианты всегда есть, только не ждите, что вот слово в слово, ибо понятия у англичан другие.