трудности перевода!

Scorpionixa

Новичок
Уважаемые переводчики, а я знаю, что такие есть тут, или просто знающие люди! помогите перевести фразу на английский язык. "материнский капитал"
все версии приветствуются. Заранее спасибо.
 
Maternity capital.
А для совсем официального документа будет уместно: federal subsidies for multiple-child families
 
Ой. я наверное не так выразилась:)) речь идет о генетическом фонде, резерве племенных кобыл:)
 
Scorpionixa написал(а):
Ой. я наверное не так выразилась:)) речь идет о генетическом фонде, резерве племенных кобыл:)
Э... вы уж определитесь, что нужно-то - сам генофонд кобылий или собственно кобылы (стадо племенных кобыл с ценными генами)?
Всё предложение (а то и абзац) приведите, плиз.

Например: broodmare gene pool = генофонд (gene pool) племенных кобыл (broodmare) = генофонд, "поставщиками-носителями" которого являются племенные кобылы
 
Контекста нет. это заглавие статьи про племенных кобыл сквозь годы. Идет речь о том, что гены матери не менее важны для будущего потомства, чем гены отца. Перевести его надо максимально близко к оригиналу, но так, чтоб соответствовало тематике, так как использоваться будет научной литературе.
Maternity capital например не совсем подходит, так как больше используется в финансовой тематике.
Извиняюсь, если не совсем ясно поставила вначале задачу.
Надеюсь на то, что на конном форуме мне помогут перевести эту фразу точнее, так как простых филологов она поставила в тупик.
 
Scorpionixa написал(а):
Контекста нет. это заглавие статьи про племенных кобыл сквозь годы. Идет речь о том, что гены матери не менее важны для будущего потомства, чем гены отца. Перевести его надо максимально близко к оригиналу, но так, чтоб соответствовало тематике, так как использоваться будет научной литературе.
Maternity capital например не совсем подходит, так как больше используется в финансовой тематике.
Извиняюсь, если не совсем ясно поставила вначале задачу.
Надеюсь на то, что на конном форуме мне помогут перевести эту фразу точнее, так как простых филологов она поставила в тупик.

А, тогда другое дело. Здесь у вас заголовок (материнский капитал) в несколько пафосном и в переносном смысле употребляется. Maternity capital - да, не пойдет, ибо это термин, обозначает именно вид пособия матерям, что вообще из другой оперы, нежели кобылы)).

Можно такой вариант: The Power of Broodmare Inheritance. В таком сочетании у слова inheritance актуализируются - то есть всплывут в голове англоязычника - одновременно 2 его значения: 1) наследие, наследство - любое, ценное 2) (биолог.) характеристики, генетически передаваемые из рода в род.
Всё вместе будет что-то вроде "Сила+влияние+способность наследия (=они же гены) племенных кобыл" или "Сила материнского наследия [кобыл]", если делать обратный "художественный" перевод. По-английски это звучит куда компактнее и круче:) + не совсем по-сельскохозяйственному, что соответствует пафосу оригинала (материнский капитал), но одновременно и не совсем художественно - благодаря термину broodmare.
А связь с материнским уже косвенно содержится в broodmare.

Можно другой вариант - без The Power of. В этом случае заголовок звучит скромнее, менее художественно, более по-фермерски, ближе, так сказать, к кобылам:). И некий пафос (имеющийся-таки у заголовка-оригинала, если иметь в виду заголовок вместе с содержанием статьи) сохраняется только в одном из значений слова inheritance: наследие (например, ценное наследие).

Это навскидку. Можно еще подумать, варианты всегда есть, только не ждите, что вот слово в слово, ибо понятия у англичан другие.
 
Вот это уже более подходящие варианты, спасибо:) до inheritance я бы наверное сама не дошла:) хотя что может быть проще.
варианты со stock или base звучат грубо, хотя в принципе охватывают смысл. Все дело в том что в оригинале уже используется несколько переносный смысл, и перенести его в другой язык так же красиво уже задача посложнее.
 
Scorpionixa написал(а):
варианты со stock или base звучат грубо, хотя в принципе охватывают смысл.
Гм... а какие варианты были с этими двумя словами? На рунглиш похоже. (Сори, если что.)
Все дело в том что в оригинале уже используется несколько переносный смысл
Так и я о том же, ага.
-------------------
Cathie написал(а):
Надо же, про генофонд! А я переводила финансовый термин
Да уж, вечно эти заказчики кинут слово, к примеру, "банка", - переведите, мол, а потом оказывается, что банка имелась в виду не консервная, а "отдельно расположенная мель ограниченных размеров". Жаааалко им побольше контексту набарабанить :mrgreen: (Scorpionixa - это не Вам лично, а закон природы :) ).
 
Ох, тоже сунулась и поняла, что мой английский давно отдыхает :oops: :oops: :oops:
И все-таки я бы тоже про генофонд не поняла. Пока с русского на русский не перевели :) .
 
Сверху