Как бы это по-русски выразить красивее...

Nevesta

Новичок
Добрейшее время суток! :)
Дело в том, что я пишу статью "Обзор литовского коневодства". Пишу для Вашего интереса :D , она сравнительно большая и требует терминов. Вот с терминами у меня и проблемка :roll: - я сама живу и тренируюсь в Литве, потому русской речи на конную тематику не слышу :( и поэтому у меня возникают вопросы насчёт правильности и корректности употребления терминов. Надеюсь, Вы мне поможете :)

Значит так… Фразы-термины, в которых я не уверена, будут выделяться курсивом:
1. Можно ли выразиться: «Позже Министерство земельного хозяйства Литвы купило высокопородных жеребцов, которые…»
2. Можно ли выразиться: «Из 15886 пересмотренных жеребцов чистопородными были признаны 4916 жеребцов...»
3. Теперь самая серьёзная проблема – никак не могу правильно выразить по-русски, поэтому напишу дословный перевод с литовского: «В 1940 году в местности под названием Жагаре было организовано первое депо для жеребцов.
В 1941 году в пос. Малое Реше (Вильнюсский район) было организовано Вильнюсское депо для жеребцов. Оно насчитывало…» - мне самой это совершенно не звучит, но дословно это переводится так… Суть в том, что в этих депо разводили лошадей, это было что-то вроде пункта случки… Но о пунктах случки у меня отдельный абзац, потому прошу Вас разъяснить эту ситуацию, если это возможно. К слову: «в 1963 году 7 декабря депо для жеребцов были преобразованы в государственные конезаводы. Их задача – разводить хороших породистых рабочих и верховых лошадей, улучшать качества породы, контролировать случки, организовывать испытания работоспособности лошадей и прочее.»
4. Можно ли выразиться: «Они начали стартовать не только на выращенных в Литве лошадях..» - имхо, слово «выращенных» относится больше к растениям, но «разводимых» тоже не употребишь, не симпатично звучит… :not:
5. Как правильно расшифровать WAHO – дословно с литовского языка это звучит как «Всемирная организация лошадей арабской породы», но хотелось бы знать точно, если то возможно.

Большое спасибо всем за внимание, очень надеюсь на Вашу помощь. :beer:
 
Начну с того, что русскую речь на конную тематику в изобилии можно почитать в разных форумах здесь, на horse.ru, equestrian.ru и т.п.

"Депо для жеребцов", AFAIK, в России называется (государственной) племенной конюшней.

Еще, думаю, можно сказать "На лошадях литовского разведения"
 
shurale, спасибо за ответ :)
Разумеется, на конную тематику в изобилии можно почитать в разных форумах об иппологии. Однако, статья пишется именно сейчас и вопрос о терминах поднялся именно сейчас, до этого времени терминами на русском языке, с которыми у меня возникли проблемы в статье, я особо не пользовалась. А чтобы облазить весь конный интернет РФ у меня, увы, не так много времени - в противоположном случае я бы не обратилась в этот форум :wink:
 
Привет, Наташ.
Депо, кстати и у нас употребляют в речи. Так что смотри сама, что больше нравится.

«Позже Министерство земельного хозяйства Литвы купило высокопородных жеребцов, которые…» тут что имеется в виду, высококровные или чистопородные. Может заменить это на лошадей хорошего качества? Хотя нет, звучит как про изделие какое-то. Или хороших кровей. Просто я как-то не сталкивалась с употребелением высокопородности.

«Из 15886 пересмотренных жеребцов чистопородными были признаны 4916 жеребцов...» только 2 раза жеребцов не пиши. некрасиво звучит.Замени на слово животных.


«Они начали стартовать не только на выращенных в Литве лошадях..» тут может подойдёт выведенных в Литве?


«Всемирная организация лошадей арабской породы», звучит нормально, я не знаю, может Международная ассоциация арабских лошадей?
 
Салют, Алён! :wink:
Вот твои поправки мне самой понравились, так что исправлю как ты советуешь. Толькво вот над "депо" ещё голову поломаю чуток :D
 
Наташ, на "Мой друг лошадь" есть статья про тракенов. С иторическими справками. Может там будет что-нибудь, что поможет справиться с этим "Депо". Я ещё тоже посмотрю, почитаю.
 
Сверху