Ekaterina5715
Участник
Так и мне уже интересно стало. Само значение слова Берейтор, оно что в России, что в Германии абсолютно одинаковое, но, &Ray, извините, я все же снова придирусь к вашему первому посту по поводу того, от чего это слово происходит. Опять же самой интересно стало.
Есть глагол "bereiten" - готовить, доставлять, причинять.
А так же "bereiten" - объезжать лошадь.
Разница очевидна только в прошедшем времени (präteritum, Partizip II).
Первый вариант будет звучать как: bereitete, bereitet
Второй: beritt, beritten
В общем два разных глагола и два разных значения. Соответственно Берейтор относится ко второму варианту, и ничего общего с первым не имеет, т.к. он "делает" "Beritt" (Заездку). Но Берейтор конечно же может и готовить лошадь (с соответствующей приставкой): Der Bereiter bereitet dieses Pferd vor. Но, думается мне, что это все таки совпадение.
Nadja B, я не права?
Есть глагол "bereiten" - готовить, доставлять, причинять.
А так же "bereiten" - объезжать лошадь.
Разница очевидна только в прошедшем времени (präteritum, Partizip II).
Первый вариант будет звучать как: bereitete, bereitet
Второй: beritt, beritten
В общем два разных глагола и два разных значения. Соответственно Берейтор относится ко второму варианту, и ничего общего с первым не имеет, т.к. он "делает" "Beritt" (Заездку). Но Берейтор конечно же может и готовить лошадь (с соответствующей приставкой): Der Bereiter bereitet dieses Pferd vor. Но, думается мне, что это все таки совпадение.
Nadja B, я не права?

