Т.е., "пасхалочка" - не замена русским словом иностранного, а англицизм чистейшей воды?
Вот так "фаберже!" (сюрпризик).
Букашка, раздавленная лупой - "прикол"?
Сленговое слово. Но своё.
"В языкознании познавший толк" (с, Ю.Алешковский).
Я читала, что из-за этих "пасхалочек", аллюзий, реминисценций мы не всегда до конца понимаем иностранные фильмы (особенно юмор), а они - наши.
Не могла смотреть "Пиратов Карибского моря" из-за страшной нудности, но знатоки писали, что там полно отсылок к другим американским фильмам (возможно, и к книгам, и к прочей "непереводимой игре слов на местном диалекте") и американцам смотреть этот фильм, вроде бы, забавно.
Ну, вот у нас есть магазин сантехники "Афоня" - кто не видел фильм, с ходу и не поймёт, почему так назвали.
Меня упрекали, что я СЛИШКОМ много читала и читаю и хвастаюсь этим, приводя цитаты.
Скажите, пожалуйста, чего я не прочла ещё, что не знала о "пасхалочках"?
Откуда узнали это те, кто о них уже знал?